Aktuelle Themen Deutschstunde

Vivaldi
Vivaldi
Mitglied

Deutschstunde
geschrieben von Vivaldi
Ladies, Men + Kids, ach ja und sale, sale, sale!

Es war meine feste Absicht, mir ein neues T-Hemd zuzulegen. Wie gesagt es war, denn die Farbe die ich ins Auge gefaßt hatte, war nicht vorhanden.
Dank eines Hinweises der Verkäuferin erfuhr ich, daß die ** basics ** dieses Jahr aufgrund des Wetters später ins Geschäft kommen.

So weit, so gut. Ich habe der jungen Dame gesagt, ich wolle kein basics sondern ein T-Hemd. Ja ein basic sagte mir die Gute. Nein ein T-Hemd und kein basic war meine Antwort.
Worauf mir das hübsche Gesicht mit einem Lächeln auf den Lippen erklärte, daß mich ihre Kollegin weiter bedienen würde, da sie in die Pause müßte.

Ende vom Lied, ich habe weder ein T-Hemd noch ein basics erstanden, sondern die Überzeugung gewonnen, daß ich mit der deutschen Sprache in der Modewelt nicht weiterkomme.

Bin mal gespannt, mit welchen Begriffen mir mein Zahnarzt seine Leistungen beschreiben wird. Ein bisserl Latein habe ich ja noch im Kopf.
Vivaldi
slash
slash
Mitglied

Re: Deutschstunde
geschrieben von slash
als Antwort auf Vivaldi vom 09.04.2013, 16:04:55
Kleines oder großes Latinum?

Zahnarzt... bridge over troubled water

...
slash
Vivaldi
Vivaldi
Mitglied

Re: Deutschstunde
geschrieben von Vivaldi
als Antwort auf slash vom 09.04.2013, 16:08:10
Spielt das a rool?
Vivaldi

Anzeige

adam
adam
Mitglied

Re: Deutschstunde
geschrieben von adam
als Antwort auf Vivaldi vom 09.04.2013, 16:44:36
Spielt das "a rool" gibt es meines Wissens als übernommenen Begriff aus dem Englischen nicht. Sehr wohl gibt es aber das t-shirt, das jeder Deutsche begrifflich eher zuordnen kann als das "T-Hemd".

Die Verwendung von Anglizismen, in einer Welt, die vom Englischen dominiert wird, finde ich okay, solange sie nicht als Blendwerk für besondere Kenntnisse oder vorgespielte Überlegenheit herhalten müssen. Denglisch, also die grammatikalische Eindeutschung von englischen Adjektiven und Verben, finde ich meist nicht so gelungen.

Sprachen sind lebendig und verinnerlichen durch Übernahme von Begriffen aus anderen Sprachen den Zeitgeist, in dem gesprochen wird. Solange eine Sprache daran wächst und das Interesse der Sprechenden für Vorgänge und Menschen anderer Sprachräume, ja Kulturen zeigt, sehe ich die derartige Veränderung einer Sprache sogar positiv.

Auch die deutsche Sprache findet übrigens im englischsprachigem Raum ihren Niederschlag. Downbeat? Siehe Link.

--

adam
hafel
hafel
Mitglied

Re: Deutschstunde
geschrieben von hafel
Der Roman von S. Lenz "Die Deutschstunde" gehörte zur wichtigen Nachkriegsliteratur. Lenz brachte in dem Roman (ist auch verfilmt worden) die menschlichen Vermischungen von Pflicht und Schuld in der NS-Zeit. Der Roman lehnt sich an das Schicksal des von den Nazis verbotenen (entartete Kunst) norddeutschen Maler Emil Nolde an.

hafel
clara
clara
Mitglied

Re: Deutschstunde
geschrieben von clara
als Antwort auf hafel vom 09.04.2013, 19:54:31
An den Roman "Deutschstunde" (ohne "die") dachte ich auch und freute mich schon auf ein literarisches Thema.
Die "entarteten" Bilder Noldes kann man in einer ständigen Wechselausstellung im Noldemuseum in Seebüll/Schleswig-Holstein bewundern. Es lohnt sich!

Clara

Anzeige

Edita
Edita
Mitglied

Re: Deutschstunde
geschrieben von Edita
als Antwort auf adam vom 09.04.2013, 19:16:50
Heaven,ass and thread, I only understand railstation! My dear Mister singing-club, I have not all cups in the board? That have you you so thought, I am very heavy on wire! If you think, you can beat me over the ear, you are on the woodway!

Edita
slash
slash
Mitglied

Re: Deutschstunde
geschrieben von slash
als Antwort auf Edita vom 09.04.2013, 20:20:34
What do you think about woodway? Woodway is a Factory for LAMELLENLAUFBÄNDER.

...
slash
loretta
loretta
Mitglied

Re: Deutschstunde
geschrieben von loretta
als Antwort auf slash vom 09.04.2013, 20:31:53
Oh my god, wenn ich das hier so alles lese, denk ich nur

I break together!

loretta
Re: Deutschstunde
geschrieben von ehemaliges Mitglied
Ohne Englisch geht es nicht, nicht und niemals in der IT.
Das macht sich besonders bei deutscher Siemens- Dokumentarion hinderlich.
Ein Cursor wird zur Schreibmarke - was abgekürzt wird mit SM. Und das bedeutet doch nun was anderes. Einfach verwirrend.

Was mich immer noch irritiert ist Resource (E) und Ressource (D).

Gut, dass die Kids in der Schule wenigstens Englisch lernen.
Darum wird niemand mehr herumkommen, und so schwer ist das nun wirklich nicht. Slawische Sprachen sind schwieriger (für uns).
Alternative wäre verhungern.

Anzeige