Die Insel Senoria Herbstliches

longtime
longtime
Mitglied

Herbstliches - original oder tanslationiert
geschrieben von longtime
Herbst-Übungen
(wie schon angezettelt auf Senoria)


Urbild:

Friedrich Hebbel:
Herbstbild

Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!
Die Luft ist still, als atmete man kaum,
Und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,
Die schönsten Früchte ab von jedem Baum.

O stört sie nicht, die Feier der Natur!
Dies ist die Lese, die sie selber hält,
Denn heute löst sich von den Zweigen nur,
Was vor dem milden Strahl der Sonne fällt.

**

Friedrich Hebbel:
Autumn Scene

Translation by Walter A. Aue:


This is a fall day like I never saw!
The air ist still, almost of breathing free,
but here and there are falling, without flaw,
the finest-looking fruits from every tree.

Do not disturb ripe nature's holy day!
This is a harvest that is all her own,
because, today, each fruit that breaks away
falls from a milder ray of sun alone.

*

S. TIPP!


Als Babel Fish-Übeltranslation:

Hebbel:
Autumn picture

This is one autumn day, how I did not see!
Air is quiet, as if one hardly breathed,
and raschelnd, far and near,
the most beautiful fruits fall nevertheless off from each

O does not disturb it, the celebration of nature!
This is the vintage, which holds her,
because today separates from the branches only,
which falls before the mild jet of the sun.

**


--
longtime
niederrhein
niederrhein
Mitglied

Re: Herbstliches - original oder "translationiert"
geschrieben von niederrhein
als Antwort auf longtime vom 27.10.2008, 13:02:44
Herbst-Übungen



Translatio ...
Oder: Einfach mal kreuz und quer durch die Sprachen jagen ...



Deutsch – Slowenisch – Rumänisch – Deutsch

Dies ist ein Tag im Herbst, als ich nicht!
Die Luft ist still, wie es kaum atmete,
Und noch Rascheln ist nah und fern,
Die besten Früchte von jedem Baum.

Sie sind nicht versucht, die Feier der Natur!
Dies ist, wo die mündliche Verhandlung findet in sich selbst,
Da mir heute selbst von Zweigstellen
Was mild Hochöfen, bevor er fällt.




Der Reiz und/oder die Gaudi (wenn auch nach der Wiesnzeit dieses volkstümliche Wort gestattet ist) dieses Spielchens - nämlich einen Text so hin und herübersetzen zu lassen - besteht darin, daß solche Übersetzungprogramme u.a. Metaphorik, Polysemie, Homophonie etc. nicht "verstehen". Zudem bestimmte Wörter - nicht nur Nomina, sondern auch Verba - semantisch anders verstanden bzw. wiedergegeben werden. Wird ein Wort - in einer bestimmten Sprache - eben metaphorisch verwendet und/oder in einer bestimmten Konnotation, so erkennt das (in diesem Falle doch arme und hilflose) Übersetzungsprogramm dies nicht.
Auch Wortarchaismen werden in der Regel nicht erkannt; jage einer mal die Wörter wahrlich, sintemalen, zweifelsohne durch die Sprachen hin und her ...

(Europäische Sprachen - nichteuropäische Sprachen etc.)

Texte wie Märchen, biblische Texte, Psalmen, überhaupt Gedichte ... aber wie wir sahen, auch normale Zeitungstexte ... bieten hier einen besonderen Reiz.


Viel Vergnügen
Bertha, die Statthalterin der Insel Senoria
(die übrigens einmal einen ganzen Nachmittag mit diesen Spielchen verbracht hat und sich dabei köstlich amüsierte! Max und Moritz (1. Streich) durch Europas Sprachen.




Noch ein bescheuerter Versuch

Sprach-Variationen
(Deutsch ... durch mehrere verschiedene Sprachen und dann wieder ins Deutsche)


Originaltext
Letztes Jahr hockte ich gelangweilt auf einer Bank und dachte an einen spontanen Überfall auf eine Bank, als neben mir der Leiter der Bank auf einer Leiter stand und von oben auf meine Unterlagen starrte.

(Doppeldeutigkeit der Nomina Bank und Leiter)


Letztes Jahr war ich gelangweilt hockte auf einer Bank und dachte, ein spontaner Angriff auf eine Bank neben mir als Leiter der Bank stand auf Leitern und oben auf meine Dokumente starrte.

Im vergangenen Jahr arbeitete ich gelangweilt auf einer Bank und dachte an eine spontane Angriff auf eine Bank neben mir, als Leiter der Bank wurde auf einer Leiter und oben auf meine Dokumente starr-te.

Im vergangenen Jahr arbeitete ich, gelangweilt auf einer Bank und denke, der spontanen Angriff auf eine Bank neben mir, als Leiter der Bank wurde auf einer Leiter an die Spitze ihrer Dokumente zu starren.

Im vergangenen Jahr arbeitete ich, die gebohrt wurde auf einer Bank und denke, spontanen Angriff auf eine Bank, mit Ausnahme von mir, als Leiter der Bank wurde auf einer Leiter an die Spitze ihrer Dokumente, starr.

bored = gelangweilt ... = gebohrt!

Anzeige