Fernsehen und Film Der böseste aller Bösewichter im Film ist gestorben: Dennis Hopper
es gibt auch filme oder serien, die durch ein synchronisation gewinnen.
so z.B. die serie aus der 70er, *Die Zwei* mit Tony Curtis und Sir Roger Moore.
die deutsche synchronisation hatte wortwitz und tempo, verglichen mit der doch dröge original.
so z.B. die serie aus der 70er, *Die Zwei* mit Tony Curtis und Sir Roger Moore.
die deutsche synchronisation hatte wortwitz und tempo, verglichen mit der doch dröge original.
Hallo Dutch,
danke für die Infos.
Inzwischen habe ich mir bei Wiki alles, was da über Synchronisation steht, durchgelesen.
Dort steht auch, wie die einzelnen Länder verfahren.
Besonders interessiert hat mich, was da zu Interpretationen und Fehlerquellen bei der Synchronisation steht.
Das würde auf jeden Fall für das Original mit Untertiteln sprechen.
Aber angeblich hat u.a. in Deutschland die Mehrzahl der Kinobesucher keine Lust, ständig Untertitel zu lesen.
Einen interessanten Artikel über Sprachsynchron habe ich beim “Movie-College” gefunden.
Den Link stelle ich mal ein, hier:
Einen Absatz daraus zitiere ich:
Und von Individualität der Stimme kann man ja bei der Namensliste, die Du gestern eingestellt hast, wahrlich nicht sprechen.
Enigma
PS
Eleonore, ich habe gerade Deinen Beitrag gesehen.
Ob das aber nicht eher die Ausnahme ist?
danke für die Infos.
Inzwischen habe ich mir bei Wiki alles, was da über Synchronisation steht, durchgelesen.
Dort steht auch, wie die einzelnen Länder verfahren.
Besonders interessiert hat mich, was da zu Interpretationen und Fehlerquellen bei der Synchronisation steht.
Das würde auf jeden Fall für das Original mit Untertiteln sprechen.
Aber angeblich hat u.a. in Deutschland die Mehrzahl der Kinobesucher keine Lust, ständig Untertitel zu lesen.
Einen interessanten Artikel über Sprachsynchron habe ich beim “Movie-College” gefunden.
Den Link stelle ich mal ein, hier:
Einen Absatz daraus zitiere ich:
(...)Über den Sinn von Synchronisationen kann man vortrefflich streiten. Gehört denn nun das Timbre einer Stimme zum Schauspieler dazu, oder kann man sie einfach ersetzen? Eigentlich gehört die Stimme doch ganz wesentlich zur schauspielerischen Darbietung dazu. Bedenkt man, dass die meisten Synchronsprecher für mehrere Originalstimmen besetzt werden (natürlich nicht innerhalb eines Films), wird klar, dass hier, auch bei sorgfältiger sprecherischer Arbeit ein Stück Individualität verloren geht. (...)
Und von Individualität der Stimme kann man ja bei der Namensliste, die Du gestern eingestellt hast, wahrlich nicht sprechen.
Enigma
PS
Eleonore, ich habe gerade Deinen Beitrag gesehen.
Ob das aber nicht eher die Ausnahme ist?
Hallo Eleonore,
in dem Artikel von Movie College gibt es auch einen kleinen Absatz, der gut zu Deinem heutigen Beitrag passt:
Ich zitiere:
(...) “Oft genug kommt es vor, dass die synchronisierte Version sogar emotional besser ausfällt, als das Original. Die Synchronisation ist somit auch eine Chance, sogar Inhalte zu verändern und schlecht gespielte Szenen zu retten.“ (...)
Die Fälle gibt es also auch, obwohl das Argument einer „mangelnden Individualität der Stimme“ in der schauspielerischen Darbietung für mich schwerer wiegt und die Filme somit überwiegend negativ verändert werden.
Gruß, Enigma
in dem Artikel von Movie College gibt es auch einen kleinen Absatz, der gut zu Deinem heutigen Beitrag passt:
Ich zitiere:
(...) “Oft genug kommt es vor, dass die synchronisierte Version sogar emotional besser ausfällt, als das Original. Die Synchronisation ist somit auch eine Chance, sogar Inhalte zu verändern und schlecht gespielte Szenen zu retten.“ (...)
Die Fälle gibt es also auch, obwohl das Argument einer „mangelnden Individualität der Stimme“ in der schauspielerischen Darbietung für mich schwerer wiegt und die Filme somit überwiegend negativ verändert werden.
Gruß, Enigma
zitat enigma: "Aber angeblich hat u.a. in Deutschland die Mehrzahl der Kinobesucher keine Lust, ständig Untertitel zu lesen."
Das ist gewiss so. Ich hatte auch keine Lust Vokabeln zu pauken. Aber ich habe bei mir selbst in den Kinos in Holland festgestellt, dass man mit der Zeit gar nicht mehr so oft liest, sondern nur noch hört. Hinzu kommt, dass man so die Sprache lernt, wie sie wirklich gesprochen wird. Viele englische Wörter habe ich aus den Kinofilmen im O-Ton, weil sie im Unterricht nicht vorkommen. Welcher Lehrer bringt einem schon bei, was FAHRERFLUCHT auf englisch heisst?
Auch die Synchronisation von Schimpfwörtern ist krass - oder habt Ihr schonmal in einer deutschen Synchronisation das Wort "Mutterficker" gehört? Motherfucker ist aber jedes zweite Schimpfwort in amerikanischen Filmen. Auch die Untertitel werden ja weichgespühlt. Ich erinnere mich an den ersten Teil von "Triple X". Da rasselte eine Hure in Prag mehrere Schimpfwörter runter. Ich krieg nicht mehr alle zusammen, aber in den Untertiteln stand nur: Klotzak - Klotzak - Klotzak - Klotzak. Das war für mich der beste Gag im Film.
Das ist gewiss so. Ich hatte auch keine Lust Vokabeln zu pauken. Aber ich habe bei mir selbst in den Kinos in Holland festgestellt, dass man mit der Zeit gar nicht mehr so oft liest, sondern nur noch hört. Hinzu kommt, dass man so die Sprache lernt, wie sie wirklich gesprochen wird. Viele englische Wörter habe ich aus den Kinofilmen im O-Ton, weil sie im Unterricht nicht vorkommen. Welcher Lehrer bringt einem schon bei, was FAHRERFLUCHT auf englisch heisst?
Auch die Synchronisation von Schimpfwörtern ist krass - oder habt Ihr schonmal in einer deutschen Synchronisation das Wort "Mutterficker" gehört? Motherfucker ist aber jedes zweite Schimpfwort in amerikanischen Filmen. Auch die Untertitel werden ja weichgespühlt. Ich erinnere mich an den ersten Teil von "Triple X". Da rasselte eine Hure in Prag mehrere Schimpfwörter runter. Ich krieg nicht mehr alle zusammen, aber in den Untertiteln stand nur: Klotzak - Klotzak - Klotzak - Klotzak. Das war für mich der beste Gag im Film.
Ja Enigma - ds ist das Standardschimpfwort der Hollies Nummer Eins! Danach kommt gleich "KUT" - das ist nicht gerade ladylike, wird aba trotzdem auch von den Frauen gebraucht, so easy wie wir hierzulande manchmal "Scheiße" oder "Mist" sagen, wenn was nicht klappt oder wir uns auf den Daumen hauen.
p.s.: 2003 in einer holländischen Firma stand vor mir eine Frau am Kaffee-Automaten und fluchte laut und heftig: "KUT-AUTOMAAT!", weil er nicht funktionierte. Ich sagte darauf hin: "Ik will ook een Kutautomaat thuis hebben!" Sie wurde knallrot im Gesicht. (thuis = zu Hause)
p.s.: 2003 in einer holländischen Firma stand vor mir eine Frau am Kaffee-Automaten und fluchte laut und heftig: "KUT-AUTOMAAT!", weil er nicht funktionierte. Ich sagte darauf hin: "Ik will ook een Kutautomaat thuis hebben!" Sie wurde knallrot im Gesicht. (thuis = zu Hause)