Gruppenbeitraege Unser Gast!!!!

Gardasee
Gardasee
Mitglied

Unser Gast
geschrieben von Gardasee
Liebe Susi,
ich hoffe, es findet sich jemand, der freundlicherweise den Text wieder übersetzt.
Lg.
Brigitte
YuliKa
YuliKa
Mitglied

Das Meer
geschrieben von YuliKa
Das Meer
Man sieht es tanzen entlang klarer Golfküsten
In silbernem Glanz
Das Meer
Schillernde Lichtreflexe
Bei Regen

Das Meer
Bei Sommerhimmel vermischt es
Seine weißen schäfchengleichen Schaumkronen
Mit den Engeln so rein
Das Meer, azurblaue Schäferin,
Endlose

Seht nur
In der Nähe der Teiche
Diese großen feuchten Schilfrohre
Seht nur
Diese weißen Vögel
Und diese rostigen Behausungen

Das Meer
Hat sie hergeschaukelt
Entlang klarer Golfküsten
Und durch ein Liebeslied
Hat das Meer
Mein Herz ins Leben gewiegt
jacare4
jacare4
Mitglied

Origianltext: La mer par Charles Trenet
geschrieben von jacare4
La mer
Qu'on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d'argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie

La mer
Au ciel d'ete confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer bergere d'azur
Infinie

Voyez
Pres des etangs
Ces grands roseaux mouilles
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillees

La mer
Les a berces
Le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour
La mer

Aber das ist nicht das Lied, das gespielt wird.
A berce mon coeur pour la vie

Anzeige

jacare4
jacare4
Mitglied

Das chanson von Charles Trenet ist: Au grand café
geschrieben von jacare4
Au Grand Café, vous êtes entré par hasard
Tout ébloui par les lumières du boul'vard
Bien installé devant la grande table
Vous avez bu, quelle soif indomptable
De beaux visages fardés vous disaient bonsoir
Et la caissière se levait pour mieux vous voir
Vous étiez beau vous étiez bien coiffé
Vous avez fait beaucoup d'effet
Beaucoup d'effet au Grand Café

Comme on croyait que vous étiez voyageur
Vous avez dit des histoires d'un ton blagueur
Bien installé devant la grande table
On écoutait cet homme intarissable
Tous les garçons jonglaient avec Paris-Soir
Et la caissière pleurait au fond d'son tiroir
Elle vous aimait, elle les aurait griffés
Tous ces gueulards, ces assoiffés
Ces assoiffés du Grand Café

Par terre on avait mis d'la sciure de bois
Pour qu'les cracheurs crachassent comme il se doit
Bien installé devant la grande table
Vous invitiez des Ducs, des Connétables
Quand on vous présenta, soudain, l'addition
Vous avez déclaré: " Moi, j'ai pas un rond "
Cette phrase-là produit un gros effet
On confisqua tous vos effets
Vous étiez fait au Grand Café

Depuis ce jour, depuis bientôt soixante ans
C'est vous l'chasseur, c'est vous l'commis de restaurant
Vous essuyez toujours la grande table
C'est pour payer cette soirée lamentable
Ah, vous eussiez mieux fait de rester ailleurs
Que d'entrer dans ce café plein d'manilleurs
Vous étiez beau, le temps vous a défait
Les mites commencent à vous bouffer
Au Grand Café, au Grand Café.
An Yulika!
geschrieben von ehemaliges Mitglied
Danke für das Lied!
Susi
An Udo
geschrieben von ehemaliges Mitglied
Herr Lehrer Udo!

Danke, danke für deine Übersetzung!

Susi

Anzeige

Gardasee
Gardasee
Mitglied

Vielen Dank
geschrieben von Gardasee
für die Übersetzung, finde ich ganz toll.
Herzliche Grüße
Gardasee/Brigitte
jacare4
jacare4
Mitglied

Freie Übersetzung: Au grand café, im piekfeinen Lokal
geschrieben von jacare4
Ganz zufällig bist du in dieses piekfeine Lokal geraten, noch ganz geblendet von den schreienden Lichtern des Boulevards. Du hast dich an den piekfeinen Tisch gesetzt, hast getrunken, hattest einen Riesendurst. Die geschminkten Fratzen grüßten dich, die Kassiererin hat sich leicht erhoben, um dich besser sehen zu können. Du warst schön, und geil frisiert. Das hat großen Eindruck gemacht in diesem piekfeinen Lokal.

Man hielt dich für einen großen Reisenden, drum hast du aufgeschnitten bei allem, was du erzähltest. Du fühltest dich so gut an diesem piekfeinen Tisch. Die Kellner wedelten mit der Pariser Abendzeitung, und die Kassiererin hat hinter der Kassenschublade vor sich hin geheult. Sie mochte dich. Sie hätte am liebsten an all den Großmäulern und Saufköppen ihre Krallen geschärft, diese Saufkumpane in dem piekfeinen Lokal.

Auf den Boden des Lokals hatte man Sägemehl ausgestreut, damit sie ausspucken konnten, wie ekelig, und das an dem piekfeinen Tisch. Du hast sie alle eingeladen und ihnen ordentlich spendiert, den "Herzögen, den hohen Tieren", bis dann ganz plötzlich für dich die Rechnung kam, und du gestehen musstest: "Ich bin total blank". Das hat erst recht einen ungeheuren Eindruck gemacht. Man hat alles, was du hattest, weggenommen. Nun solltest du schuften in dem piekfeinen Lokal.

Von dem Moment an, und das seit nunmehr fast sechzig Jahren, bist du der Laufbursche, der kleine Angestellte im Restaurant. Du wischt mit dem Lappen den piekfeinen Tisch. Und das immer noch, um für diesen erbärmlichen Abend zu büßen. Ach, wärst du bloß draußen geblieben, niemals in dieses Lokal voller Spielertypen gegangen. Damals warst du schön, die Zeit hat dich gezeichnet. Nun sind es die Motten, die dich so nach und nach zerfressen in diesem piekfeinen Lokal.
An Udo
geschrieben von ehemaliges Mitglied
Lieber Udo!

Ich habe auch versucht, das Lied zu übersetze. Es wurde eine Sinnlosigkeit.

Danke dir!

Liebe Grüsse von Susi

Anzeige