Forum Kunst und Literatur Musik Musica Latina! Südamerikanische Schlager und Pop-Songs, die Interpreten und dazu ein bisschen Info und Geschichte ...

Musik Musica Latina! Südamerikanische Schlager und Pop-Songs, die Interpreten und dazu ein bisschen Info und Geschichte ...

Mitglied_6d29e9d
Mitglied_6d29e9d
Mitglied

Musica Latina! Südamerikanische Schlager und Pop-Songs, die Interpreten und dazu ein bisschen Info und Geschichte ...
geschrieben von ehemaliges Mitglied

Lateinamerikanische Rhytmen gehen nicht nur in die Ohren sondern auch ins Blut und in die Beine .. dies soll keine wahllos zusammengewürfelte Sammlung von Videos werden - viel schöner wäre es, wenn ihr zu den Videos auch einige Infos zu den Interpreten, den Komponisten und dem Lied selbst schreibt ...Danke

Ein echter Ohrwurm war 2017 der Latino-Pop-Song "Despacito" ( Diminutiv von "langsam") gesungen von Luis Fonsi. Komponiert aber wurde der Song von der in ganz Lateinamerika bekannten Komponistin und Sängerin Erika Ender, die aus Panama stammt und in Miami lebt. 

Hier singst sie es im Duett mit Roberto Carlos - nein, nicht der Fussballer, den sicher alle kennen,. sondern der 1941 in Brasilien geborene Komponist und Sänger, der weltweit schon über 100 Millionen Tonträger verkaufte und immer noch Brasiliens erfolgreichster und beliebtester Künstler ist. Seine romantischen Lieder kennt dort jeder. Leider ist er in Europa ausser Spanien, Portugal und Italien sehr unbekannt. 
 



und hier die Version, die fast alle kennen
 

Mitglied_6d29e9d
Mitglied_6d29e9d
Mitglied

RE: Musica Latina! Südamerikanische Schlager und Pop-Songs, die Interpreten und dazu ein bisschen Info und Geschichte ...
geschrieben von ehemaliges Mitglied

Besame mucho .... küss mich, küss mich diese Nacht, als wenn es das letzte Mal wär ... 
Kein anderes lateinamerikanisches Lied wurde so oft und von so vielen verschiedenen Künstlern aufgenommen und interpretiert wie dieses! Der sehnsuchtsvolle Text und die gefühlvolle Melodie lassen vermuten,dass ein Mann es geschrieben und komponiert hat - stimmt aber nicht. Es war ein 15jähriges hoch musikalisches Mädchen, dem wir dieses Lied zu verdanken haben und es war bis dahin ... ungeküsst :-)

Consuelito Velazquez hiess sie - und sie lebte von 1916 bis 2005. Sie war  die jüngste der fünf Töchter des Militärs und Dichters Issac Velázquez del Valle und seiner Frau María de Jesús Torres Ortíz.  Im Alter von 4 Jahren zeigte sie bereits ein ausgesprochen große Musikbegabung. Schon mit 6 Jahren begann sie ihr Musikstudium an einer bekannten Akademie und später war sie auf dem ganzen Kontinent bekannte Sängerin, Pianistin und Komponistin. Ihr grösster Erfolg aber blieb der Bolero "Besame mucho"
 




eine der ersten Aufnahmen war diese ..von Emilio Tuero
 



bekannt und beliebt war diese Aufnahme von Nat "King" Cole
 



und 1962 entstand diese Aufnahme von den Beatles!


persönlich gefällt mir die melancholische Stimme von Cesaria Evora bei diesem Lied am besten 
 
Mitglied_6d29e9d
Mitglied_6d29e9d
Mitglied

RE: Musica Latina! Südamerikanische Schlager und Pop-Songs, die Interpreten und dazu ein bisschen Info und Geschichte ...
geschrieben von ehemaliges Mitglied

Der Spanier Nino Bravo - eigentlich Luis Manuel Ferri Llopis - stammte aus Valencia und war in den 60ern in Spanien und bald auch in ganz Südamerika sehr populär mir seinen romantischen Balladen.
1973 wurde sein Lied "Libre" (Frei!) sehr populär - er hatte es dem jungen Berliner Peter Fechtner gewidmet. der  am 17. August 1962 um etwa 14:15 Uhr, gut ein Jahr nach Errichtung der Berliner Mauer, versuchte,  zusammen mit seinem 18-jährigen Freund und Arbeitskollegen Helmut Kulbeik, die Mauer in der Zimmerstraße in unmittelbarer Nähe des Checkpoints Charlie zu überklettern. Während Kulbeik dies gelang, wurde Fechter vor den Augen etlicher Zeugen noch auf der Mauer ohne Vorwarnung von mehreren Schüssen durch DDR Grenzsoldaten  getroffen, fiel zurück auf Ost-Berliner Gebiet und blieb bewegungsunfähig liegen und verblutete. Von den Träumen nach Freiheit und dem tragischen Tod erzählt dieses Lied, das damals sehr populär war und das die Menschen sehr berührte. 

Die Tragik des Sängers ist, dass er knapp ein Jahr nach der Veröffentlichung dieses Liedes selbst bei einem tragischen Auto-Unfall sein Leben verlor - 
 


Anzeige

Mitglied_6d29e9d
Mitglied_6d29e9d
Mitglied

RE: Musica Latina! Südamerikanische Schlager und Pop-Songs, die Interpreten und dazu ein bisschen Info und Geschichte ...
geschrieben von ehemaliges Mitglied

Ein Klassiker der lateinamerikanischen Unterhaltungsmusik ist der Titel  "Tico-Tico no Fubá" des  Brasilianischers  Zequinha de Abreu aus dem Jahr 1917.Beim Stil handelt es sich um einen sogenannten Choro, eine Mischung aus Walzer, Polka und Samba, die Mitte des 19. Jh. in Rio entstand. 

Der Rhytmus schiesst einem förmlich ins Blut und die eingängige Musik wurde sehr häufig gecovert und mit immer anderen Texten in vielen Sprachen versehen - aber was ist eigentlich "Tico-Tico" und warum "no Fuba" ?  :-)

Tico-Tico ist ein Vögelchen, genauer gesagt eine Morgenammer .. und "no fubá" heisst im Maismehl .. aber was macht die kleine Ammer im Maismehl? Sie badet darin und freut sich des Lebens ...man stelle sich das kleine Vögelchen vor, wie es da im verschütteten Maismehl "badet" und das Mehl immer wieder mit den Flügelchen aufwirbelt  und dabei flötet :-)

TICO-TICO-DE-BICO-AMARELO ( Arremon flavirostris ).jpg


duies ist die erste Aufnahme von 1931 mit dem Orchestra Colbaz



das Gitarrenduo "Siqueira Lima" spielt es 4händig - auf einer Gitarre!
 


mein persönlicher Favorit ist diese Aufnahme des leider viel zu früh verstoprbenen Spaniers Paco de Lucia 
 




und hier noch eine Aufnahme mit Carmen Miranda, die nicht nur wegen ihrer schrägen Hüte bis heute populär ist :-
 



 
Mitglied_6d29e9d
Mitglied_6d29e9d
Mitglied

RE: Musica Latina! Südamerikanische Schlager und Pop-Songs, die Interpreten und dazu ein bisschen Info und Geschichte ...
geschrieben von ehemaliges Mitglied

Ole Cangaceiroooo ....1959 klang es, gesungen von Bruce Low in deutscher Sprache, aus der Musikbox -- 
Jeder kannte das Lied, denn es war ide Titelmeldodie des brasilianischen Abenteuerfilms von 1053 mit dem gleichen Titel: O Cangaceiro – Die Gesetzlosen
Der Film erzählt nach wahren Begebenheiten  die Geschichte der Bande des Hauptmanns Galdino Ferreira, die in den 20er und 30er Jahren in den ärmlichen Dörfern des Sertão die Bevölkerung terrorisierte. 
Der Film ist bis hin zum Nachnamen von Hauptmann Ferreira wohl ziemlich identisch. Im wahren Leben hiess der Räuberhauptmann  Virgulino Ferreira da Silva, genannt Lampião (Die Lampe), Seinen Spitznamen Lampião, auch Lampeão, (portugiesisch für „Lampe“) verdankt er dem hellen Aufblitzen seines Gewehrs bei den Kämpfen gegen die Polizei.

Vater wurde nach einer Fehde mit einem Landbesitzer von der Polizei ermordet. Daraufhin schworen er und sein Bruder Rache und begaben sich in den Sertão, um sich dort einer der berüchtigten Banden Gesetzloser (genannt Cangaceiros) anzuschließen. Um etwa 1920 wurde er Anführer einer solchen Bande. Man fürchtete ihn wegen seiner Grausamkeit. Mit seiner Bande, die zwischen 15 und 50 Mann umfasste, durchstreifte er das Hinterland von Pernambuco, Paraíba, Alagoas und Ceará. Schon zu Lebzeiten wurde er ein Mythos, über den viele Geschichten und Lieder im ganzen Nordosten verbreitet wurden. 1929 schloss sich Maria Bonita seiner Bande an, die seine Geliebte und später seine Frau wurde.

Während sie entweder Terror oder eine Art mythische Ehrfurcht in der lokalen Bevölkerung hervorriefen, wurden die Banditen und insbesondere Lampião den brasilianischen Nationalstreitkräften ein Dorn im Auge. Während sie versuchten, das Image einer vereinten, friedlichen und „zivilisierten“ Gesellschaft zu fördern, widersprach die offensichtliche Gesetzlosigkeit des wilden Hinterlandes dieser Vorstellung von einem modernen, einheitlichen Staat. Das Sertão war ja auch weit von Rio de Janeiro und São Paolo ,,,
Durch Schutzabkommen mit einflussreichen Landbesitzern und inmitten einer ansonsten verängstigten Bevölkerung wurden die Cangaceiros schließlich leichtsinnig, auch Neid und Eifersucht zogen unter ihnen ein. Der Tipp eines Verräters führte angeblich dazu, dass der Kern der Bande an einem frühen Morgen des Juli 1938 von einer Gruppe Polizisten aus Sergipe gestellt wurde, wobei Lampião, seine Frau Maria Bonita und neun weitere Mitglieder getötet wurden. Ihre abgetrennten und in Salzlake konservierten Köpfe wurden in einer Ausstellung herumgezeigt und verblieben bis 1969 im medizinischen Institut von Salvador da Bahia, bis die Angehörigen sie bestatten lassen konnten. Der letzte Überlebende der Cangaceiros, der sich noch eine Weile durch Racheakte an der Polizei hervortat, wurde 1940 ebenfalls getötet
Heute gelten sie bei weiten Teilen der armen Bevölkerung immer noch als Helden wie einst Robin Hood  in England.



das war der Räuberhauptmann Virgulino Ferreira da Silva (Lampião)

Im Original heisst das Lied "Mulher Rendeira", die Spitzenklöpplerin. 
Das Lied ist fast ein Volkslied in Brasilien und es gint viele verschiedene Versionen von Text und Melodie.
Wahrscheinlich entsDas Entstehungsjahr wird mit 1921 angenommen. Verschiedene Quellen geben an, das Lied sei von Virgulino Ferreira da Silva, dem schon genannten Anführer der Cangaceiros zu Ehren seiner Großmutter Maria Jocosa Vieria Lopes geschrieben und getextet worden. 100prozentig belegt ist das aber nicht.

Musik spielte eine Schlüsselrolle in der Lebensweise der Cangaceiros und sie tanzten Xaxado zu Liedern wie „Mulher Rendeira“. Insbesondere Lampião war bekannt für seine Liebe zum Tanzen und zur Musik. Es wird sogar aufgezeichnet, dass die Band das Lied sang, als sie 1927 die Stadt Mossoró angriffen.

Dies ist die historisch gesehen vielleicht interessanteste Aufnahme, sie wurde 1957 aufgenommen und es spielt und singt ein sogenannter "Volta Seca", ein ehemaliges Mitglied der Bande von Lampião, So könnte es also geklungen haben, wenn die Bande  es auf ihren Streifzügen gesungen hat ... die Aufnahme stammt von einem Album namens "Cantigas de Lampião"  Für diejenigen, die kein Portugiesisch sprechen, heißt es in den einleitenden Bemerkung:

„Hier wird Volta Seca die authentische Version von Mulher Rendeira präsentieren. Zum Klang dieses Liedes griff die Bande von Virgulino Lampião die große Stadt Mossoró an, zum Glück konnte er den kombinierten Widerstand der Einwohner und der örtlichen Polizei nicht überwinden. “

 



Hier eine Originalszene aus dem Film von 1953



 


Die Fassung als Titelmusik des italienisch-spanischen, in Brasilien gedrehten Farbfilms O'Cangaçeiro (1970) stammt von dem Italiener Riz Ortolani und einige der ca. 160 Coverversionen stammen von Interpreten, wie z. B. Joan Baez, Helmut Zacharias, Bert Kaempfert, James Last, Bruce Low und anderen.

Hier die Aufnahme mit Bruce Low
 


Joan Baez
 


und hier - ganz weichgespült - Bert Kaempfet
 

ich glaube, das hätte dem Räuberhauptmann nicht gefallen :-)

übrigens, so tanzten sie, die  Cangaceiro, ihren Xaxado ... 
 

 



 
Mitglied_6d29e9d
Mitglied_6d29e9d
Mitglied

RE: Musica Latina! Südamerikanische Schlager und Pop-Songs, die Interpreten und dazu ein bisschen Info und Geschichte ...
geschrieben von ehemaliges Mitglied

La Cucaracha .. zu deutsch: die Kakerlake ... das Lied kennt wohl die ganze Welt und es gibt viele Versionen in mindestens genau so vielen Sprachen. 

Die Melodie ist spanischen Ursprungs und wurde später in Mexiko während der mexikanischen Revolution mit indigenen Texten populär gemacht .
Die ursprüngliche Version , ein spanischer Corrido, stammt von dem Dichter und Folkloristen Francisco Rodríguez Marín und besingt die Konfrontation zwischen Christen und Mauren, mit der 1492 die Maurische Herrschaft endete und die Alhambra den Christen überlassen werden musste. 

Um das kleine heute nur noch als mexikanische Lied  bekannte Liedchen von der Küchenschabe gibt es allerhand Legenden.
Nach der populärsten besingt und verspottet es eigentlich den Revolutionär Pancho Villa und seinen Tod.

Am 20. Juli 1923 war er unterwegs von Parral nach Canutillo. Als er an diesem Tag mit seinem schwarzen Dodge, den er selbst fuhr, die Kreuzung der Straßen Benito Juárez und Gabino Barreda erreichte, erhob ein dort stehender Mann den Arm zum Gruß und rief „Viva Villa!“ – das vereinbarte Signal für die sieben Attentäter, die nun in Aktion traten. Villa wurde von neun Kugeln getroffen und war sofort tot. Mit ihm starben sein Sekretär Miguel Trillo und sein persönlicher Assistent Daniel Tamayo. Es heisst, dass Pancho Villa alle Viere von sich gestreckt hatte und die Arme und Füsse aus dem Auto herausragten, was ausgesehen haben soll wie ..eine tot getretene Kakerlake. 


Pancho Villas Dodge steht heute im Mueum in Parral, die Einschusslöcher sind gut zu erkennen

Heute werden genau diese Zeilen ganz harmlos auch als Kinderlied gesungen und nicht jeder kennt mehr diese Geschichte. 

Es gibt jedoch auch eine Version, die besagt, dass General Victoriano Huerta - der angeblich ständig  Marihuana  geraucht haben und benebelt gewesen sein soll, mit einem eigenen Text auf diese Melodie verspottet wurde. 

Es gibt unzählige Texte und Verse.. manche wie schon beschrieben als Kinderlieder, viele aber auch mit sehr schlüpfrigen Inhalten und immer wieder wird bei neuen Texten Bezug auf die aktuelle Politik genommen 

Hier eine Version der Gruppe Inti Illimani mit einem Text, der die Revolution besingt - im Video viele Photos aus dieser Epoche
 



eine andere Version, die sich nur auf die kleine Kakerlake bezieht :-)
 


Speedy Gonzales kann es am besten, oder?
 


persönlich mag ich die Version der Gruppe Los Panchos 
 






 

Anzeige

Mitglied_6d29e9d
Mitglied_6d29e9d
Mitglied

RE: Musica Latina! Südamerikanische Schlager und Pop-Songs, die Interpreten und dazu ein bisschen Info und Geschichte ...
geschrieben von ehemaliges Mitglied



Der Kubaner Descemer Bueno (geb.1971) gehört zu der jungen Generation begabter Komponisten und Musiker, die mit viel Erfolg der urbanen Musik vor dem absoluten Niedergang bewahrt haben, in dem sie ihr neuen Pep, neuen Sound und vor allem neue Zuhörer gaben!

Er gehört zu den Künstlern, die kaum einmal zur Ruhe kommen und die ihre Musik auf alle möglichen Bühnen bringen. Vor knapp 2 Jahren  gab er sein Debut in Argentinien und inzwischen hat er den ganzen südamerikanischen Kontinent und das vorwiegend spanisch sprechen de USA erobert und auch in Spanien und anderen Europäischen Ländern ist er längst kein Unbekannter mehr. 

Descemers Lieder werden  in der halben Welt gehört und von ihm und anderen internationalen Künstlern gesungen. Gerne und oft nimmt er neue und alte Songs zusammen mit anderen Künstlern auf und trotzdem er auch für Filme usw viel komponiert, ist die Bühne und das Spielen vor Publikum für ihn das Aller wichtigste. Dass er dabei die verschiedenen Musikgenres mühelos mixen kann, wie hier zB mit Ska, Reaggie und Hiphop in einer Aufnahme mit dem Argentinier  Ulises Bueno, ist immer wieder überraschend
 



 
Mitglied_6d29e9d
Mitglied_6d29e9d
Mitglied

RE: Musica Latina! Südamerikanische Schlager und Pop-Songs, die Interpreten und dazu ein bisschen Info und Geschichte ...
geschrieben von ehemaliges Mitglied

Das Lied der "weinenden Frau" - La Llorona - entstand ursprünglich aus einer alten Legende gleichen Namens, die in Mittel- und Südamerika sehr populär ist.  
Die meisten Verse zum Lied entstanden aber  während der Mexikanischen Revolution (1910-1920) oder später, dadurch unterscheidet sich die Handlung im Text und jeder Interpret sucht sich die heraus, die für ihn am besten zueinander passen.

Sehr bekannt wurde dieses Lied durch den Film aus 2002 über das Leben der Künstlerin Frida Kahlo: 
Darin wird das Lied von der illustren mexikanischen Sängerin Chavela Vargas gesungen, die im wirklichen Leben eine Affaire mit Frida hatte und beim Dreh zu diesem Film bereits 80 Jahre alt war. 
Chavela starb am 5. August 2012.
Sie war und ist eine sehr verehrte Künstlerin weltweit und da sie stets und schon sehr jung zu ihrer Homosexualität gestanden hat, gilt sie auch ein wenig als Ikone der jungen lesbischen Frauen Südamerikas.

Hier die Fassung des Liedes aus dem genannten Film .. eine Stimme und ein Lied, das unter die Haut geht ... 

Weh mir, Llorona
Llorona in himmelbau
Weh mir, Llorona
Llorona in himmelbau
 
Und obwohl das Leben mir schwerfällt, Llorona
Werde ich nicht aufhören, dich zu lieben
Ich werde nicht aufhören, dich zu lieben
Ich stieg auf die höchste Kiefer, Llorona
Zu sehen, ob ich dich erspähte
Ich stieg auf die höchste Kiefer, Llorona
Zu sehen, ob ich dich erspähte
Wie war die Kiefer zärtlich, Llorona
Als sie sah, wie ich weinte, weinte sie
Wie war die Kiefer zärtlich, Llorona
Als sie sah, wie ich weinte, weinte sie
 
Die Trauer und das, was nicht Trauer ist, Llorona
Alles ist Trauer für mich
Die Trauer und das, was nicht Trauer ist, Llorona
Alles ist Trauer für mich
 
Gestern weinte ich, weil ich dich sehen wollte, Llorona
Heute weine ich, weil ich dich gesehen habe
Gestern weinte ich, weil ich dich sehen wollte, Llorona
Heute weine ich, weil ich dich gesehen habe
 
Weh mir, Llorona
Llorona in himmelbau
Weh mir, Llorona
Llorona in himmelbau
 
Und obwohl das Leben mir schwerfällt, Llorona
Werde ich nicht aufhören, dich zu lieben
Und obwohl das Leben mir schwerfällt, Llorona
Werde ich nicht aufhören, dich zu lieben
Ich werde nicht aufhören, dich zu lieben
Ich werde nicht aufhören, dich zu lieben
Oh, oh, oh!
https://lyricstranslate.com
 

RE: Musica Latina! Südamerikanische Schlager und Pop-Songs, die Interpreten und dazu ein bisschen Info und Geschichte ...
geschrieben von ehemaliges Mitglied
als Antwort auf ehemaliges Mitglied vom 25.04.2021, 17:24:21

Tolle Idee dieser Thread Woschi !
Gruß Peter 

So viel gute Laune 😊🌞.
RE: Musica Latina! Südamerikanische Schlager und Pop-Songs, die Interpreten und dazu ein bisschen Info und Geschichte ...
geschrieben von ehemaliges Mitglied
als Antwort auf ehemaliges Mitglied vom 07.05.2021, 14:14:28

Anzeige