Plaudereien Eindeutschung von Fremdwörtern
ist manchmal ein Problem, es kann lustig oder auch peinlich sein, wie folgendes Beispiel zeigt:
Der Originaltext:
Madame Pompadur war eine Mätresse des 14. Louis von Frankreich.
Eingedeutscht:
Frau Handtäschchen war eine Hure des 14. Zuhälters von Frankreich.
(In vielen deutschen Gegenden wird ein Zuhälter als „Louis“ bezeichnet!)
Kennt Ihr ähnlichen Blödsinn? Dann heraus damit!
Gruß Poldi
Der Originaltext:
Madame Pompadur war eine Mätresse des 14. Louis von Frankreich.
Eingedeutscht:
Frau Handtäschchen war eine Hure des 14. Zuhälters von Frankreich.
(In vielen deutschen Gegenden wird ein Zuhälter als „Louis“ bezeichnet!)
Kennt Ihr ähnlichen Blödsinn? Dann heraus damit!
Gruß Poldi
Ich möchte die Thumbnails auf meinem hard disk drive aktualisieren.
Ich möchte die Fingernägel an meinem Körper auf die richtige Größe schneiden.
Na ja, poldi, so GUT wie Deine Eindeutschung ist das nicht - aber frau tut, was sie kann....
--
lotte
Ich möchte die Fingernägel an meinem Körper auf die richtige Größe schneiden.
Na ja, poldi, so GUT wie Deine Eindeutschung ist das nicht - aber frau tut, was sie kann....
--
lotte
Wie war das gleich mit der mißverstandenen TV-Werbung?
"Come in and try to get out!"
"Komm rein und versuch wieder rauszukommen!"
--
adam
"Come in and try to get out!"
"Komm rein und versuch wieder rauszukommen!"
--
adam
hallo adam - oja, damit hat Douglas sich ziemlich in die Nesseln gesetzt
Alt-Bundespräsidenten Johannes Rau sagte in einer Rede 2000 einmal:
"Der inflationäre Gebrauch von Amerikanismen in der Werbung und in den Medien, aber auch in den Veröffentlichungen vieler Unternehmen und Behörden, soll Fortschrittlichkeit und Modernität signalisieren. Tatsächlich aber ist er oft ein Hinweis auf die Verarmung der Ausdrucksfähigkeit in der eigenen Sprache. Tatsächlich grenzt er all diejenigen aus, die Englisch und Amerikanisch nicht verstehen: viele Ältere, viele Jugendliche, die nicht die entsprechende Schulbildung haben, viele Menschen aus den neuen Ländern und, das sollten wir auch nicht vergessen, viele der in unserem Land lebenden Ausländer"
Wie recht er hatte ...
--
angelottchen
Alt-Bundespräsidenten Johannes Rau sagte in einer Rede 2000 einmal:
"Der inflationäre Gebrauch von Amerikanismen in der Werbung und in den Medien, aber auch in den Veröffentlichungen vieler Unternehmen und Behörden, soll Fortschrittlichkeit und Modernität signalisieren. Tatsächlich aber ist er oft ein Hinweis auf die Verarmung der Ausdrucksfähigkeit in der eigenen Sprache. Tatsächlich grenzt er all diejenigen aus, die Englisch und Amerikanisch nicht verstehen: viele Ältere, viele Jugendliche, die nicht die entsprechende Schulbildung haben, viele Menschen aus den neuen Ländern und, das sollten wir auch nicht vergessen, viele der in unserem Land lebenden Ausländer"
Wie recht er hatte ...
--
angelottchen
Re: Eindeutschung von Fremdwörtern
Seh ich auch so.....
--
eko
--
eko
--
rawk291
Mein Kraftfahrzeug hat einen Vierzylinderviertaktexplosionsmotor. Das wäre eingedeutscht ein Viertopfvierschlagzerknalltreibling oder?
Mehr, mehr, bitte!
Mir fällt im Moment nichts ein, ich muss auch weg.
Aber allen Dank einstweilen!
Marianne
Mir fällt im Moment nichts ein, ich muss auch weg.
Aber allen Dank einstweilen!
Marianne
Soso, marianne, Dir fällt also nichts ein? Dann nimm doch mal das Ding, mit welchem Du hier im ST verkehrst: Computer, heißt auf Deutsch übersetzt nicht Rechner, sondern "Zusammenleger"
--stratamontana
--stratamontana
Re: Eindeutschung von Fremdwörtern
Aus wiki:
Ein Computer, (von lat.: computare, zusammenrechnen) auch Rechner genannt, ist ein Apparat, der Informationen mit Hilfe einer programmierbaren ...
--
rolf
Ein Computer, (von lat.: computare, zusammenrechnen) auch Rechner genannt, ist ein Apparat, der Informationen mit Hilfe einer programmierbaren ...
--
rolf