Archivübersicht | Impressum

THEMA:   Bub oder Junge?

 15 Antwort(en).

juergen_schmidbauer begann die Diskussion am 06.02.02 (17:40) mit folgendem Beitrag:

Bub oder Junge?
(Diese Zeilen darf eigentlich nur ein Bayer schreiben, weitere Voraussetzung Karnevalzeit, zu dem wir Fasching sagen, es geniert sich ja auch niemand, zur Brezte Pretzel oder ähnliches zu sagen, und so fort.

Ich habe ein kleines Bayerisch-Deutsches Wörterbuch, das ja demnächst wegfallen wird, da Bayerisch (oder heisst es bayrisch?) ohnehin Landessprache in den bis 22.9. noch Deutschland heissenden Gefilden wird, Duden wird dann überflüssig!

Da gibt es nur ein kleines Problem, Bub erscheint, auch in Bayern als Begriff nirgendwo mehr, sondern es heisst auf einmal Junge. Und das ausgerechnet kurz vor der Einführung des Originaltons Bayerisch für das bisherige Deutschland.
Auf diese Wort-Revolution zur Unzeit wies eben die SZ(wie unabhängig die doch ist!) hin.

Und da kam mir, bevor alles eingeebnet wird, in den Sinn, doch quasi als Andenken, möglichst viele Versionen folgenden kleinen Gedichtes zu sammeln, in möglichst vielen deutschähnlichen Dialekten:

Bitte also um möglichst viele Übersetzungen.

A Oachkatzlschwoaf hängdd üwan Boikon owe,
Des Viech dazua hoid scho längsd sein Schnowe.
Da Woibbadinga, dea seiwa scho laamd,
Schaugt aa zua rechdd vaschaamd.

Nur zu, die Übersetzungen müssten sich natürlich nicht reimen, awa schee waars schoo.

Übrigens das Gegenstück zu "dem Jungen" ist "die Alte", brrr, schauerlich.

:-))

Jürgen


Lissy antwortete am 07.02.02 (02:56):

Hallo Jürgen,
i häddad do aaa ebbas scheens:
"Koo mia oana song, wia ma dees hoaßt, boi ma 'r an oog'fiesld'n Oachkatzlschwoaf in "umaran zwoaring" an Vitrioi-öi oo'schbwoabt??" :-)))))

Jetzt zu dem traurigen Balkonschmuck:

"Ein Eichhörnchenschweif hängt übers Balkongelän- der
Das Tierlein dazu sagt schon längst nichts mehr ..
Der Wolpertinger - selbst halb oder ganz gelähmt
Guckt auch zu - aber recht verschämt ..."

Herzliche Grüße von einer Münchnerin in HH ...


schorsch antwortete am 07.02.02 (10:59):

Schade. Auch in der Schweiz wird der Bub immer mehr vom Jungen verdrängt. Dabei ist es doch eindeutig: Bub ist das Gegenteil vom Mädchen - und Junge ist das Gegenteil vom Alten! Ich habe mich nicht beirren lassen und mein erstes Buch "Der Armeleutebub" getauft. Schien mir ehrlicher als "Der Armeleutejunge". Oder?

Schorsch


juergen antwortete am 07.02.02 (13:09):

So, die Übertragung des kleinen Poems ins Schriftdeutsche durch Lissy nehme ich zum Anlass, es mal ins Berlinerische zu übersetzen, ha ha.
Um Berliner(innen) zur Korrektur zu reizen.
Schliesslich möchte ich doch viele Versionen sammeln:
Wer überseetzt es mir ins Hessische, ins Platt, ins Sächsiche, ins Fränkische, Kölsch etc.
Hoffe auf mindestens 15 Versionen.

Nun meine "Berliner" Version:

N' Eichhörnkenschweif hängt über det Balkongjelända
Det Tierlein sacht schon ne Weile nüscht ma
Da Wolpatinga- selbst halb oder janz jelähmt
Guckt ooch, awa recht vaschämt.

Ich denke, dass an die 1000 Leute regelmässig das Forum besuchen, alle sehr begabt, nun schreibt doch mal, sind doch nur 4 Zeilen, und eure Mundart beherrscht ihr doch alle.
Auch Schiezerdütsch ist willkommen.

Jürgen S.


Barbara antwortete am 07.02.02 (14:07):

Nun denn, in plattdüütsch hört sik dat so an:

De Steert vun een Eichkatt kiekt över een Balkongelänner,
dat Tier dato secht all lang nix mehr ..
De Wolpertiner - all sülben haaf oder ganz stief
kiekt ook to - man bannich op�n Slips pett ...

Scheune Grööt vun de Waterkant
Barbara


Kestine antwortete am 07.02.02 (16:44):

Een Eekskenstiärt kiekt üwern Balkongelänner,
dat Dier doto sägg schon längs nix meahr,
der Wolpertiner-söwst halw un stiew,
kiekt auk to-ower verschiämt.
So würde der Text in münsterländer Platt lauten.
Kestine


schorsch antwortete am 07.02.02 (17:07):

Es Eichhörnlischwänzli hanget öberem Baukon-gländer.
Das Tierli seit scho ne Zitli nüt me - was wänd er?
Der Wolpatinger - sä-uber scho haub gläämt,
luägt ou no, aber rächt verschäämt.

Zitat: "Auch Schiezerdütsch ist willkommen". Darfs auch Schwizerdütsch sein?

Schorsch


juergen antwortete am 07.02.02 (19:03):

Klasse, bin gespannt auf weitere Versionen; wann kommt die erste aus Baden und wann aus dem schwäbischen Bereich, wo auch immer her, da gibt es sicher auch Unterschiede.

Geniesse weiterhin den Aufbau der Sammlung, auch wenn ich oft kaum mehr was verstehen kann;-)))

Gruss Jürgen S


Johannes Michalowsky antwortete am 09.02.02 (13:02):

Und wie wäre es mit dem Knaben? Schorsch, warum heißt Dein erstes Buch nicht

Der Armeleuteknabe?


Rosmarie Schmitt antwortete am 09.02.02 (18:37):

Liebe Runde,

Johannes ließ mich an den "Knaben im Moor" denken, der ja bekanntlich weder ein Bub noch ein Junge war. Vielleicht war er ein Eichkatzerl?
In Ermangelung eines natürlichen Dialektes grüßt euch mit einem Beitrag in Drostehülshofdialekt

Rosmarie

O, schaurig ist�s Eichkatzel zu sehn,
wenn es schweift im Abendrauche,
Sich wie Phantome die Schwänze drehn,
Balkongeländer beim Strauche,
wenn Wolpertinger gelähmt entspringt
und aus den Mäulern es zischt und singt!
O, schaurig ist�s, zum Moorhuhn zu stehn,
wenn es schämt sich im letzten Hauche.


juergen antwortete am 09.02.02 (19:39):

Was für eine Poesie, welch reiches "highend-Deutsch".

Grüsse, Jürgen


schorsch antwortete am 09.02.02 (21:04):

Johannes Michalowsky antwortete am 09.02.02 (13:02):

Und wie wäre es mit dem Knaben? Schorsch, warum heißt Dein erstes Buch nicht

Der Armeleuteknabe?

Warum? "Der Knabe schlief ein am grünen Gestade". Der Bub aber war ein Schweizerchen und solche nennt man halt hierzulande Bub. Wie übrigens auch in Bayern und im Schwarzwald, wie Peter Roseggers Buch "Als ich noch der Waldbauernbub war" (oder heisst es "des Waldbauern Bub") beweist.

Wie dem aber auch immer sei: lasst euch durch den Titel nicht stören - lest den Text!

Schorsch


kh antwortete am 11.02.02 (16:45):

Hier die steirische Version:
Da Aachkatzlschwaf hängt übas Balkonglanda,
des Viecherl dazua sogt scho länga nix mea,
da Wolpatinger, sölba scho lamig,
schaugt a zua, oba ziemli gschamig.

Wie würdet ihr das übersetzen??
Touni, geh douni, sunst hau i di douni!!

Schönen Faschingsausklang noch
von kh aus der Steiermark


juergen_schmidbauer antwortete am 12.02.02 (08:43):

Liebe Mitleser,
ich habe es sehr genossen, eure Übersetzungen des kleinen absurden (Faschings-?) Gedichtes, welches Lissy aus dem Oton Süd ins Deutsche übersetzt hatte zu lesen, davon kann ich nicht genug bekommen!
(Siehe unter Thema "Bub oder JUnge").

Vielen Dank.
Nachfolgend die bisher eingegangenen Versionen, viel Vergnügen, gibt es noch mehr davon???

Schriftdeutsch(Lissy):

Ein Eichhörnchenschweif hängt übers Balkongelän- der
Das Tierlein dazu sagt schon längst nichts mehr ..
Der Wolpertinger - selbst halb oder ganz gelähmt
Guckt auch zu - aber recht verschämt ...

Platt 1(Barbara):

De Steert vun een Eichkatt kiekt över een Balkongelänner,
dat Tier dato secht all lang nix mehr ..
De Wolpertiner - all sülben haaf oder ganz stief
kiekt ook to - man bannich op�n Slips pett ...

Platt 2(Kestine):

Een Eekskenstiärt kiekt üwern Balkongelänner,
dat Dier doto sägg schon längs nix meahr,
der Wolpertiner-söwst halw un stiew,
kiekt auk to-ower verschiämt.

Steirisch(kh):

Da Aachkatzlschwaf hängt übas Balkonglanda,
des Viecherl dazua sogt scho länga nix mea,
da Wolpatinger, sölba scho lamig,
schaugt a zua, oba ziemli gschamig.

Schwizerdütsch(Schorsch):

Es Eichhörnlischwänzli hanget öberem Baukon-gländer.
Das Tierli seit scho ne Zitli nüt me - was wänd er?
Der Wolpatinger - sä-uber scho haub gläämt,
luägt ou no, aber rächt verschäämt.

"Droste Hülsof"(Rosmarie Schmitt):

O, schaurig ist�s Eichkatzel zu sehn,
wenn es schweift im Abendrauche,
Sich wie Phantome die Schwänze drehn,
Balkongeländer beim Strauche,
wenn Wolpertinger gelähmt entspringt
und aus den Mäulern es zischt und singt!
O, schaurig ist�s, zum Moorhuhn zu stehn,
wenn es schämt sich im letzten Hauche.

Oberbayrisch(J.S.):

A Oachkatzlschwoaf hängdd üwan Boikon owe,
Des Viech dazua hoid scho längsd sein Schnowe.
Da Woibbadinga, dea seiwa scho laamd,
Schaugt aa zua rechdd vaschaamd.

Bisher ausser Konkurrenz:

"""Berlinerisch"""(J.S.)

N' Eichhörnkenschweif hängt über det Balkongjelända
Det Tierlein sacht schon ne Weile nüscht ma
Da Wolpatinga- selbst halb oder janz jelähmt
Guckt ooch, awa recht vaschämt.

"Filser Englisch"(J.S.):

A Tail of a Oachkatzl is hängig over the balkony,
It is long her, when it was talking,
The Wolpatinga, who lams itself scho long,
Looks too very ashamed.

Gruss, J.Schmidbauer


Hans-Jürgen antwortete am 13.02.02 (10:26):

Textlich nicht sehr am Original, thüringisch-sächsisch:

"Eiguggemol uff'm Balkone
da hängt doch ä Eechhernchnschwanz,
danäben und ärschendwie 'ohne'
und ooch nich mehr heele un ganz
weeßgnebbchn ä Wullberdinger." �
"Wos sin das, nu saach mer'sch, fier Dinger?"

Gruß, Hans-Jürgen


Doris antwortete am 20.04.02 (15:47):

Hallo,
mit meinen 33 Jahren hab ich im Seniorentreff eigentlich nichts zu suchen, bin aber gestern bei der Suche nach einer Gedichtzeile hier gelandet, konnte gar nicht mehr aufhören zu lesen und möchte jetzt auch eine Dialekt-Version beisteuern:

Em Eischhernsche soin Schwonz hängt iwwerm Balkong,
des Dhiersche scho long nemmer babbele konn.
De Wolbertinger, der scho selbst lahme dhut,
guggt gonz veschämt dodebei zu.