Archivübersicht | Impressum

THEMA:   wer kann noch Latein ?

 36 Antwort(en).

Gaby begann die Diskussion am 21.08.03 (15:21) mit folgendem Beitrag:

und kann den Spruch :Hirundo maleficis evoltat frei übersetzen?-Er steht im Buch von Margaret Atwood:Handmaid's tale.-Vielleicht:"Die Schwalbe entflieht dem Übeltäter?-das dictionary hilft leider nicht viel.--Danke im Voraus!


schorsch antwortete am 22.08.03 (09:04):

Hirundo maleficis evoltat ?

Vielleicht: "Hierunten bin ich durch eine malifize Volte gelangt"?

Oder simpler ausgedrückt: Nach einem malefizigen Salto bin ich hier unten gelandet...und das war keine Wohltat!

(;--))))


bernhard antwortete am 22.08.03 (17:01):

die schwalbe entflieht dem zauberer

(bestenfalls 'educated guess')


Mart antwortete am 22.08.03 (22:57):

Das Wort "evoltat" gibt es im Lateinischen nicht. Es ist offensichtlich verhunzt worden und von der Konstruktion her mit keinem Stammwort kompatibel. Wahrscheinlich ist das t zu viel hineingeraten. Ohne t würde die Phrase folgendermaßen lauten: Hirundo maleficis evolat.

= Die Schwalbe enteilt (entflieht) den Feindseligkeiten (Übeltaten, Verbrechen).


Gaby antwortete am 23.08.03 (23:10):

danke an alle,die sich bemüht haben.Mart hat recht,das evoltat war falsch und deswegen konnte ich es auch nicht im Wörterbuch finden.Gruss Gaby


Ernst antwortete am 24.08.03 (02:33):

Hallo Gaby,
Das ist kein Latein, sondern eine Rechtschreib-Zote! Die "Übersetzung" lautet: "Hier und da mal ein F..., ist eine Wohltat"


Ernst antwortete am 24.08.03 (12:34):

Hier etwas Stubenreineres:
Eine Mutter hatte an eine Lehrerin in einem Entschuldigungsbrief geschrieben: "Benedicte mensun veimirum reum". Wer kann es übersetzen?
Viele Grüße
Ernst


jutta antwortete am 02.09.03 (23:39):

schade,Ernst,
kann deine "Entschuldigung" nicht übersetzen, aber über die Lösung meiner Frage hat meine Familie herzhaft gelacht!Gaby


DorisW antwortete am 03.09.03 (08:19):

Hallo Ernst,

habe soeben erst dein Rätsel entdeckt.

Du verrätst dem gespannten Publikum doch hoffentlich die Lösung?


Mitto tibi navem prora puppique carentem!
(Auch ein Wortspiel, aber von einer anderen Art als die obigen)


schorsch antwortete am 03.09.03 (09:56):

dikurante bissifil aufir orum......


wanda antwortete am 03.09.03 (17:11):

dikuran teumden serum


schorsch antwortete am 03.09.03 (17:15):

Pardon: Meine Beitrag weiter oben ist gar nicht Latein, sondern heisst schlicht "Die Kuh rannte bis sie fiel auf ihr Ohr um! (;--))))


drw antwortete am 03.09.03 (18:03):

Das stammt aus einem lateinischen Maerchen. Dort wurden Kinder von einem Zauberer in Schwalben verwandelt.

berrnhard hat das auch entsprechend uebersetzt.

Die Schwalbe entflieht dem Zauberer.

Gruss
Walter


navallo antwortete am 07.09.03 (14:18):

Habe erst jetzt durch den Forenumbau wieder reingesehen.
Die Entschuldigung der Mutter
"Benedicte mensun veimirum reum"
meint:
"(Ich) benötigte meinen Sohn, weil wir umräumen."
Gruß
Ernst


navallo antwortete am 07.09.03 (15:53):

In den Winkeln der rechteckigen Turmuhr am Neuen Rathaus in Leipzig stehen die Worte:
MORS CERTA
HORA INCERTA
(= der Tod ist sicher- die Stunde ungewiß)
Wir übersetzten:
�Todsicher geht die Uhr falsch.�

Wer kennt mehr solche Verballhornungen?


DorisW antwortete am 08.09.03 (08:47):

Danke für die Auflösung, Ernst :-)
Über Verballhornungen muss ich erst noch nachdenken...


DorisW antwortete am 09.09.03 (09:50):

Suum cuique - das Quieken der Schweine ;-)


tiramisusi antwortete am 09.09.03 (11:09):

"Situs vilate inises abanet"

:-)

Hallo Gabi, das Buch (deutscher Tirl: Report der Magd) habe auch ich vor Jahren schon regelrecht verschlungen und Margaret Atwood gehört seitdem ein schöner Platz in meiner Bücherwand :-) Der verballhornte kleine lateinische Spruch ist übrigens nur eines der fein ausgetüftelten Spässe, die sie sich für ihre Leser ausgedacht hat - versuchs mal auf dieser Seite hier, da findest Du eine Menge Hintergrundinfos zu dem Roman...

Um andere auf das Buch "Der Report der Magd" ein bisschen neugierig zu machen, hier ein paar Infos:
(quelle: amazon.de)
Der Report der Magd
OT The Handmaid�s Tale Inhalt: In einem fiktiven Staat in Nordamerika haben religiöse Fundamentalisten die totalitäre Republik Gilead errichtet. Nach einer atomaren Verseuchung ist ein großer Teil der weiblichen Bevölkerung unfruchtbar. Frauen werden entmündigt und in drei Gruppen eingeteilt: Ehefrauen von Führungskräften, Dienerinnen und Mägde. Letztere werden zur Fortpflanzung rekrutiert und sollen nach biblischem Vorbild für unfruchtbare Ehefrauen Kinder empfangen. Können sie ihre Aufgabe als Gebärmaschine nicht erfüllen, werden sie in entfernte Kolonien zu gefährlichen Arbeiten wie Giftmüllentsorgung abgeschoben.
Desfred, Hauptfigur und Erzählerin, wird dem Kommandanten Fred als Zweitfrau in dessen Haushalt zugewiesen, wo regelmäßig die entwürdigende Prozedur des Geschlechtsakts in Gegenwart der Ehefrau durchgeführt wird. Ihr Zimmer darf Desfred nur zu seltenen Einkäufen und zu öffentlichen Hinrichtungen verlassen. Sie hat sich dem totalitären Regime unterworfen, dem sie nur durch Zufall entfliehen kann.
Der Stoff wurde 1989 von Volker Schlöndorff unter dem Titel Die Geschichte der Dienerin verfilmt

Gruss
Angelika

Internet-Tipp: https://www.wsu.edu:8080/~brians/science_fiction/handmaid.html


DorisW antwortete am 09.09.03 (16:12):

@Angelika,
ja, sieht so aus, isses aba net :-)


tiramisusi antwortete am 09.09.03 (19:06):

:-)

Hier noch was schwöres für lateinische Schwörenöter :-))

Paula pulchra
Paula pulchra virgo erat -
virgo sine hymine.
Hymen, umquam perforatum,
numquam reparabile.

Uno die quisque venit,
cuius nomen Meiero.
Et per diem et per noctem
coitant� in jubilo.

Septem mensibus peractis,
movet se in utero
embryo, quem Meier fecit,
sine ullo dubio.

Novem mensibus peractis,
Paula pulchra peperit.
Meier, alimentes timens,
illo loco effugit.

Quid vos docet, oh puellae,
illa nostra fabula:
Numquam juveni praebete
vostra genitalia.

auweia...


schorsch antwortete am 10.09.03 (08:38):

Also was ein Hymen ist, das weiss ich - ohne jemals eines gesehen oder gefühlt zu haben......


tiramisusi antwortete am 10.09.03 (08:52):

....auch noch nich die nationalhymen gehört ;-)


navallo antwortete am 14.09.03 (20:39):

Hymen - Einzahl Hygiene - sind jene Tiere, die in der Wüste leben und Leichen fressen.


navallo antwortete am 14.09.03 (20:42):

Übrigens läßt sich "Paula Pulchra" sehr schön zur Melodie der deutschen Nationalhymen (Ost wie West) singen.


Medea. antwortete am 14.09.03 (21:51):

- lach navallo -

gerade ausprobiert -

ob das etwa
auch bereits Hoffmann von Fallersleben gesungen hat ... ???


tiramisusi antwortete am 15.09.03 (17:49):

;-) hier noch ein kleiner Lateinkursus für alle, die an lateinischen Sprüchen immer mal wieder verzweifeln - in Zukunft könnt ihr "mitreden" :-)
(Quelle: scherzdichtung.de)
Teil 1:
Aposteriori (Von hinten her)
A priori (Von vornherein)
Ab ovo (Vom Ei an)
Ad acta (Zu den Akten)
Ad infinitum (Bis ins Unendliche)
Ad libitum (Nach Belieben)
Ad oculos (Vor Augen)
Ad usum proprium (Zum eigenen Gebrauch)
Alea iacta est (Der Würfel ist gefallen)
Altum silentium (Tiefes Schweigen)
Ama et fac quod vis (Liebe und tu, was du willst)
Anathema sit! (Er sei verflucht)
Anni currentis (Laufenden Jahres)
Ars amandi (Die Kunst zu Lieben)
Aurea mediocritas (Goldener Mittelweg)
Bona fide (Im guten Glauben)

Carpe diem (Nutze den Tag)
Cave canem (Hüte dich vor dem Hund)
Confer (Vergleiche)
Contra legem (Gegen das Gesetz)
Coram publico (Vor der Öffentlichkeit)
Corpus delicti (Beweisstück)
Corvus albus (weißer Rabe)
Credo, quia absurdum (Ich glaube es, weil es widersinnig ist)
Cui bono? (Wem zum Nutzen?)
Cum grano salis (Mit einem Körnchen Salz)
Cum laude (Mit Lob)
Cum tempore (Mit Zeit)
Curriculum vitae (Lebenslauf)

De facto (Tatsächlich)
De gustibus non est disputandum (Über den Geschmack läßt
sich nicht streiten)
De iure (Von Rechts wegen)
De mortuis nil nisi bene (Über die Toten (soll man) nur Gutes
(reden)
De nihilo nihil (Aus nichts (wird) nichts
De profundis ( Aus der Tiefe, aus tiefer Not)
Descende caelo! (Steige vom Himmel herab)
Diem perdidi! (Ich habe einen Tag verloren)
Dies ater (Schwarzer Tag)
Dira necessitas (Harte Notwendigkeit)
Discite moniti (Lernt aus der Wahrheit)
Divide et impera (Teile und herrsche!)
Dixi et salvavi animan meam (Ich habe gesprochen und meine Seele
gerettet)
Do, ut des (Ich gebe, damit du gibst)
Docendo discimus (Durch Lehren lernen wir)

Eo ipso (Von selbst)
Ergo bibamus! (Also laßt uns trinken)
Errare humanum est (Irren ist menschlich)
Et cetera (Und so weiter)
Ex tunc (Seit damals)
Exequatur (Er möge ausüben!)
Experto credite! (Glaubt dem Erfahrenen)
Expressis verbis (Ausdrücklich)

Festina lente! (Eile mit Weile)
Fortes fortuna adiuvat (Den Tapferen hilft das Glück)
Gaudeamus igitur (Also laßt uns fröhlich sein)
Gutta cavat lapidem (Der Tropfen höhlt den Stein)

Hinc illae lacrumae! (Daher diese Tränen!)
Hoc volo, sic iubeo! (Das will ich, so befehle ich es!)
Homo novus (Ein neuer Mensch)
Honoris causa (Ehrenhalber)
Horribile dictu (Schrecklich zu sagen)

Id est (Das heißt)
Ignorabimus (Wir werdenes nie wissen)
In absentia (In Abwesenheit)
In corpore (Insgesamt)
In dubio mitius (Im Zweifelsfall das Mildere)
in dubio pro reo (Im Zweifelsfalle für den Angeklagten)
In effigie (Im Bild)
In extenso (Ausführlich)
In vino veritas (Im Wein liegt Wahrheit)

Laudatio (Lobrede)
Loco citato (Am angeführten Ort)
-->>


tiramisusi antwortete am 15.09.03 (17:50):

<<teil 2:

Manu propria (Eigenhändig)
Manus manum lavat (Eine Hand wäscht die andere)
Mea parvitas (Meine Wenigkeit)
Medias in res (Mitten in die Dinge hinein)
Modus vivendi (Die Art, (miteinander) zu leben)

Nec cor nec caput habet (er hat weder Herz noch Kopf)
Nec scire fas est omnia (nicht alles zu wissen ist erlaubt)
Nec tecum possum vivere nec sine te (Weder mit dir noch ohne dich
kann ich leben)
Nec scire fas et omnia (Man soll nicht alles wissen)
Nemo in amore videt (Liebe macht blind)
Nil admirari (Sich über nichts wundern)
Noli me tangere! (Rühre mich nicht an)
Non liquet (Es ziemt sich nicht)
Non olet ( Geld stinkt nicht)
Non possumus (Wir können(`s ja ) nicht)
Non plus ultra (nicht darüber hinaus)
Non scholae sed vitae discimus (Nicht für die Schule, sondern
für das Leben lernen wir)
Novarum rerum cupidus (Neuer Dinge begierig)
Nuda veritas ( Nackte Wahrheit)
Nulla dies sine linea (Kein Tag ohne Ziel)

Ohe iam satis! (Halt ein, schon genug! )
Oleum addere camino (Öl ins Feuer gießen)
Omnia vincit amor (Alles besiegt die Liebe)

Pars pro toto (Ein Teil für das Ganze)
Per pedes (Zu Fuß)
Pereant (Sie mögen zugrunde gehen)
Persona grata (Willkommene Person)
Potius sero quam nunquam (Liber spät als nie)
Primo loco (An erster Stelle)
Punctum saliens (Der springende Punkt9

Recipe! (Nimm! )
Rigorosum ( Strenge)
Rite (Ordnungsgemäß)
Rubrum (Das Rote)
Sapere aude! (Wage es, weise zu sein)
Semper idem (Immer derselbe)
Sine ira et studio (Ohne Zorn und ohne Leidenschaft)
Sine tempore (Ohne Zeit)
Stimulans (Anregend)
Sui generis (Von eigener Art)
Summa cum laude (Mit höchstem Lob)
Sursum corda! (Empor die Herzen)

Ultima ratio (Letztes Mittel)
Unus pro multis (Einer für viele)
Ut aliquid fiat! (Damit etwas geschehe)

Vademecum (Geh mit mir!)
Veni, vidi, vici (Ich kam, ich sah, ich siegte)
Veto (Einspruch)
Vice versa (Umgekehrt)

Internet-Tipp: https://www.scherzdichtung.de


navallo antwortete am 15.09.03 (19:05):

A: Was heißt eigentlich "a priori"?
B: Das heißt "von vorn".
A: Danke. Dann weiß ich jetzt auch, was "apropo" heißt.


navallo antwortete am 15.09.03 (19:37):

errare humanum est = Irre sind auch Menschen
Dr. h.c. = Doctor humoris causa ( = Doktor spaßeshalber)
in absinthia = im Suff
modi bibendi = Saufsitten


tiramisusi antwortete am 16.09.03 (22:28):

:-)

FRONTO: "Olim barbam tuae similem habebam; sed ubi vidi, quam foedus esset vultus, eum totondi."

DENTO: "Olim faciem tuae similem habebam; sed ubi vidi, quam foeda esset, barbam promisi."





























Deutsche Übersetzung
FRONTO: "Einst hatte ich den gleichen Bart wie du; aber als ich gesehen habe, wie häßlich der Gesichtsausdruck war, habe ich ihn abgeschnitten."
DENTO: "Einst hatte ich das gleiche Gesicht wie du; aber als ich gesehen habe, wie häßlich es war, habe ich einen Bart wachsen lassen.




navallo antwortete am 17.09.03 (20:54):

Wenn nach langem Stehen am Op.-Tisch die Assistierenden Ermüdungserscheinungen und Aufmerksamkeitsdefizite erkennen lassen, pflegen Chirurgen die Truppe gelegentlich mit der Redensart aufzumuntern: �Herr XY, Assistenz kommt von assistere und heißt beistehen, nicht beischlafen.�


pamina antwortete am 18.09.03 (00:25):

datis nepis potus Colonia situs vilate in iseta abanit

(dat is ne p....pott us Colonia sit uns vi latein is et aba nit)


pamina antwortete am 18.09.03 (00:26):

muss natürlich heißen "sit us vi"


pamina antwortete am 18.09.03 (02:21):

Zu diesem Thema möchte ich Euch zwei wunderschöne Bücher empfehlen, in denen praktisch alle üblichen lateinischen Redensarten aufgeführt und lustig illustriert sind:

"Latein für Angeber" ISBN 3-89350-307-2
"Latein für fortgeschrittene Angeber" ISBN 3-572-01266-X


navallo antwortete am 18.09.03 (20:25):

Skrotum dorsale = der Rucksack


rolf antwortete am 19.09.03 (09:33):

carrus sexualis = Triebwagen


jutta antwortete am 19.09.03 (10:46):

Freut mich,dass mein Thema so viele Zuschriften bekommen hat.
Tiramisu,kennst du auch von der Atwood:Cat's Eye ?Lohnt sich zu lesen.
Nun bin ich also wieder fit für alle Chats,bei denen mit lateinischen Sprüchen geglänzt wird!
Gruss!Gaby