Archivübersicht | Impressum

THEMA:   Franzen | Die Korrekturen

 4 Antwort(en).

Maly begann die Diskussion am 31.10.03 (12:48) mit folgendem Beitrag:

Hallo!

Wer hat diesen Roman auch gelesen? Möchte mich gerne darüber unterhalten.
Finde ihn in seinen Passagen sehr unterschiedlich (literarische Qualität) und vor allen Dingen unterschiedlich in der Übersetzungsqualität. Sonst sehr fesselnd.

Grüße... Maly


wanda antwortete am 01.11.03 (07:58):

natürlich habe ich das gelesen und ziemlich oft auch verschenkt. Ich fand es rundum gut, aber wir können gerne diskutieren.


Maly antwortete am 02.11.03 (11:13):

Danke Wanda für die Nachricht. Ich meine z.B. S.524:"in den Worten des Barbera D'Alba "(Wein, den Denise vorher getrunken hat), oder S.529, dort wird von "miesepetrigen Kleiderdebatten" gesprochen - was ist damit gemeint (ich weiß natürlich, wie es gemeint ist, aber es hätte anders ausgedrückt werden sollen). Das heißt aber nicht, daß ich die Übersetzung insgesamt nicht gut finde, oft sogar sehr gut in der Kongenialität.


wanda antwortete am 03.11.03 (09:06):

hallo maly, vorerst einmal muss ich sagen, dass ich das Buch sofort gelesen habe als es rauskam und jetzt nicht mehr "drin"bin.
Zu 529 hier wäre sicher "kritikübenden" besser gewesen, bezw. korrekter. miesepetrig gefällt mir aber auch, weil ich dann zusätzlich weiß, dass die Kritisierenden schlechte Laune hatten :-))
bei 524 würde ich denken, dass er ihr in italienisch einen Antrag machte.
Was ich in dem Buch so hervorragend fand, ist, wie der Umgang untereinander geschildert wird, z.B. die Passage mit dem Vater auf dem Schiff oder auch, wie der älteste Sohn kämpft und dann doch nachgibt. Ich konnte mich so gut in viele Situationen hineinversetzen und finde eben auch erstaunlich, dass ein so junger Mensch wie der Franzen, die Situationen im Alter so beschreibt, wie sie wirklich sind. Ich hoffe, dass Du von meiner Antwort nicht enttäuscht bist.


Maly antwortete am 05.11.03 (18:59):

Hallo Wanda- Deine Antwort ist für mich sehr interessant. Du hast recht, der Roman ist äußerst fesselnd - sonst würde ich mir auch nicht so viele Gedanken darum machen. Die kleinen Übersetzungs-Eskapaden fallen nicht auf den Autor zurück, der ja (für sein Alter) erstaunlichen Durchblick und großes Talent hat. Gruß, Maly