Archivübersicht | Impressum

THEMA:   Ein Gedicht von Robert L. Frost...?

 5 Antwort(en).

iustitia begann die Diskussion am 13.02.04 (21:32) mit folgendem Beitrag:

Ob Schüler, ob Lehrer, ob jung oder alt -
Wie verteilen sich w a r m oder k a l t?
*
Wer hat Lust, an einer Übersetzung des kleinen Gedichts von Robert L. Frost mitzuarbeiten? Die Zahl "fifty" fordert mich heaus. Es könnte ja schon "150" heißen.? Was würde ich dann tun, wenn ich so alte wäre? Mümmeln? "Noar de Piere" süke...!" (Ist platt: und bedeutet: die Regenwürmer aufsuchen - wofür nur..?

*
Robert L. Frost:
What F i f t y Said

When I was young my teachers were the old.
I gave up fire for form till I was cold.
I suffered like a metal being cast.
I went to school to age to learn the past.

Now I am old my teachers are the young.
What can't be molded must be cracked and sprung.
I strain at lessons fit to start a suture.
I go to school to youth to learn the future.
*


Sofia204 antwortete am 14.02.04 (16:23):

:-)
was dem Kindchen vertraut
ist dem Alten bewußt


iustitia antwortete am 15.02.04 (23:27):

Eine Übersetzung:

Robert L. Frost:
Was Fünfzig sprach

Als ich jung war, da waren meine Lehrer alt.
Mein Feuer gab ich auf für kalte Form.
Ich litt wie ein Metall beim Guss.
Ich lernte die Vergangenheit beim Alter.

Nun bin ich alt, und nun sind meine Lehrer jung.
Was nicht mehr formbar ist, zeigt tiefe Risse.
Ich mühe mich, den Spalt zu schließen.
Ich lerne jetzt die Zukunft bei der Jugend.
*
(Aus: Robert L. Frost: Promises to keep. Poems. Gedichte.
Übersetzt von Lars Vollert. Ebenhausen. 2002. S. 126f.)


Joan antwortete am 21.02.04 (12:14):



Zäsur mit 50
Robert.L Frost,(frei übersetzt)

Als ich noch jung,`war`n meine Lehrer alt
Und wie Metall,das zäh zur Biegsamkeit
verformt,litt ich : Mein Feuer wurde kalt.
Das Alter lehrte mich Vergangenheit.

Nun selber alt ,sind meine Lehrer jung
Was sich nicht rührt,wird gnadenlos verdrängt
Ich lerne neu ,pack Neues an mit Schwung.
Die Jungen lehrten,was mir Zukunft schenkt.

Ich weiß,es ist nicht optimal,mit mehr Zeit und Arbeit könnte es jemand besser machen.Ein erster,wie vom "Themengeber" erwünschter, Mitarbeitungs-Versuch.Mit Grüssen ,Joan


Medea. antwortete am 21.02.04 (13:36):

Liebe Joan,

Du hast es in Angriff genommen, bravo, - das ist die halbe Miete wert .... ;-))


iustitia antwortete am 22.02.04 (07:34):

Joan,

eine prima Übersetzung! Titel und die Gegenüberstellungen der Verhaltensweisen und der Bereitschaft zum Beginn des Alters (im lyrischen Ich) - sehr schön. Wer so flexibel und kommunikativ "alt" wird, bleibt ein gutes Stück - eben im Geiste - jung.