Archivübersicht | Impressum

THEMA:   Sprachliche Frage

 11 Antwort(en).

emilwachkopp begann die Diskussion am 19.03.04 (01:06) mit folgendem Beitrag:

Ich wollt bloß mal bescheiden nachfragen, ob das in dies Forum vielleicht wen gibt, der unbekannte Sprachen versteht. Wenn ja, denn möchte ich was fragen: Wie genau heißt das hübsche Stück von Salvatore Adamo? Heißt das �La mia vita� oder heißt das �Es mi vida�?
Ich frag das bloß deshalb, weil mir das alles büschen spanisch vorkommt. �La� klingt mir wie Französisch und �vita� wie Latein und �mia� ist mein Komputer nach Katzensprache, weil er das immer rot unterstreicht und mit �miau� ersetzen will. Gibt das denn irgendwo eine Sprache, wo alles so durcheinander gesprochen werden darf?
Na, ik segg mi ümmer: Solang ich noch vernünftig reden darf.

Mit das andre Stück brauch ich keine Hilfe. Das heißt �La Noche� und bedeutet �La Notte�. Das hat mein Kopp mir jedenfalls so übersetzt. Bloß was das wieder bedeutet, muss ich noch rauskriegen.
Normalerweise übersetzt mein Kopp mir Sprachen, die ich nich kann, immer in eine Sprache, die ich kann. Damit ich das versteh, macht er das. Aber diesmal muss ihn ein Patzer unterlaufen sein. Oder bedeutet das was Anstößiges, dass er mir das nich verständlich übersetzen darf? Wenn ja, denn will ich das garnich wissen. Denn schmeiß ich die Platte nümlich weg.


iustitia antwortete am 19.03.04 (09:36):

Bein Meitrag:

Wenn die erst-zweiten Federstrahlen der Miausonne über den Horizont der blinden Flecke im Auge des Wangenfrühlings kriechen, beginnt der Hottentottendiener mit dem Wort: "Ist alle Kunscht, Vieliebling, was sich bläht - und raus muss!". Es wird vielerleri E-, U- und H-Eigenheimer gesungen, manchmal spielt auch eine Folkloretruppe mit den defekten Handgranaten: im-plosibel.
Dazu das maumauduotone Rauschen des Mima-Meeres (in uns, wo Godot wartet mit seinem Estragon-Süppchen), das gleichförmige Schlagen der Kurzwellen, Miaumuscheln, die über den Sand der rutluk-kultur rirarollen und lobliegenbleiben, ein paar Fischmutterkutter am Moorizont, und hier und da ein Holmichwieder-Kolibri, der von einem Palmenzweig zum andern flattert und sein Lolalolita-Liedchen singt: "Ja, träumen denn die Veilchen noch immer?"
Es gibt einfach keinen Augenblick, in dem man sich dem Miaumau näher fühlt als bei diesem Trotteldienst unten am Strand von Maumiau-autsch.


Medea. antwortete am 19.03.04 (11:56):

Eine meiner Katzen seeligenangedenkens hieß Mieze-Mau - genannt Mauchen. Nächtens waren ihre Maumiau-Konzerte in der hochwohllöblichen Nachbarschaft ziemlich umstritten, zumal die Kater mehrstimmig in den Sologesang einfielen und ein Sprachgewirr wie zu babylonischen Zeiten, denn es gab persische, siamesische, russische, deutsche und abessinische Katzen, erklang.


jeanny antwortete am 19.03.04 (14:58):



es mi vida-spanisch
das ist mein leben

la mia vita-italienisch

la noche -spanisch
die nacht


la notte-italienisch


emilwachkopp antwortete am 19.03.04 (21:28):

es mi vida-spanisch
das ist mein leben

la mia vita-italienisch

@Medea

Ist also dasselbe.
Ich dachte, ich hätte etwas verkehr aufgefasst, weil mir "la" und "mia" in dieser Kombination so komisch vorkamen.
Auf Französisch kann ich sagen "la vie" oder "ma vie", aber nicht "la ma vie". Deswegen war das.
"Es mi ..." darf man sagen, weil man "c'est ma ..." sagen darf. Bedeutet denn "la" auf Italienisch nicht dasselbe als wie auf Französisch?

Aber das ist sehr interessant. Denn hat also Adamo, den ich sehr gern hör, auf Französisch, Italienisch, Spanisch und Deutsch gesungen. Nur eben noch nicht op Plattdüütsch.

Die jungen Frauen reden hier über Katzen. Aber aus das Alter bin ich schon lange raus, wo ich noch gross irgendwo rumjaulen kann. Früher schon ehrer, aber da durfte man das nicht, weil das alles noch so streng war. 'Ne kalte Dusche von oben hättst gekriegt. Aber heute weiss ich höchstens noch, was ein Kater ist.


emilwachkopp antwortete am 19.03.04 (21:47):

@Jeanny

Verzeihung, ich hab mir in die Frauen vertan. Dich wollt ich anreden. Aber das is, weil Medea und Iustitia mich mit ihre Katzen ebenso nostalgisch wie verwirrt gemacht haben.
Noch einmal meine Entschuldigung.


jeanny antwortete am 19.03.04 (23:36):

alles paletti,
Emil

kann man einem '' Wachkopp''eine gute nacht wünschen.

wenn ja,mach ich das jetzt.... :-))))


emilwachkopp antwortete am 20.03.04 (00:37):

Dat is ook wedder wohr. Denn maakst em to'n Slaapkopp.

Bella notte!


iustitia antwortete am 20.03.04 (11:41):

Auf der Katzenbahn nachts um halb eins -
reim-schickert ricardo sich seins...

Und wenn die Kätzchen es vertragen,
da will ich auch nicht weiter klagen.


Joan antwortete am 21.03.04 (11:27):

"là" ist französisch "dort,hier" (elle est là)
So bedeutet vielleicht :
la mia vita = hier (ist)mein Leben =es mi vida.???


jeanny antwortete am 21.03.04 (19:30):

hallo joan

la vie...das leben

la femme...die frau

etc.

là...dort

à partir de là...von da an

être là....da sein


werner antwortete am 24.03.04 (11:28):

le boeuf der Ochs
la vache die Kuh
fermez la porte mach's Türla zu