Forum Kunst und Literatur Literatur Übersetzung von Welliteratur

Literatur Übersetzung von Welliteratur

Achill
Achill
Mitglied

RE: Übersetzung von Welliteratur
geschrieben von Achill

Ein weites Feld. Es gibt viele Übersetzungen berühmter Werke und wer die Originalliteratur lesen kann, ist nie zufrieden.
So geht es mir immer mit der Übersetzung bekannter Werke ins und aus dem Französischen, wenn das Original entweder auf deutach oder französisch ist. Ich werde hier ab und an einige Beispiele zeigen, die deutlich machen, dass eine gelungene Übersetzung ein neues Werk schafft und die gleiche Anerkennung verdient wie das Original. Es beginnt schon mit der Übersetzung der Titel.

Hier ein Beispiel aus der englischen Literatur. Ein bekanntes Werk von Harper Lee ist der Roman: To kill a Mocking Bird.
Der deutsche Titel: Wer die Nachtigall stört.
Die Nachtigall aber kommt in diesem Roman kaum vor und Mockingbird ist eine nordamerikanische Abart der deutschen Spottdrossel. Diese allerdings spielt im Roman eine bedeutende Rolle. Wieso also dieser deutsche Titel? Es gibt Vermutungen, diese sind aber nirgends belegt. Der Verlaq muss mit diesem Titel aber einverstanden gewesen sein. Wieso?
Habt Ihr eine Ahnung?
Der Film mit dem gleichlautenden deutschen Titel ist ein Meilenstein der Filmgeshichte!

aixois
aixois
Mitglied

RE: Übersetzung von Welliteratur
geschrieben von aixois
als Antwort auf Achill vom 19.03.2022, 11:48:42
Wieso also dieser deutsche Titel? Es gibt Vermutungen, diese sind aber nirgends belegt.
Die genaue Antwort dürfte nur der Übersetzer/Lektor/in kennen, wenn man sich nicht mit Vermutungen begnügen will.

 Wenn die Nachtigallen schlagen - das Volkslied kennt (fast) jeder :

Grüß Wenn die Nachtigallen schlagen,
Ei, wem sollt' das nicht behagen!
Tjo tjo, tjo tjo, tu tu tu,
Zier zier zier zier zier,
Tjo tjo tjo tjo tu, tjo tjo tjo tjo tu!

Ei, wem sollt' es nicht behagen!

 
Setzt man da ' Gartenspottdrossel" (die keiner je gesehen, geschweige gehört hat) statt Nachtigall, dann sind mir die eigentlichen Gründe, warum der Übersetzer 'Nachtigall' (die singende Nachtigall,  kulturell hochemotional besetzt) gewählt hat und nicht den Spatzen oder Waldbaumläufer oder ... von denen keiner in der Lage ist,  so schön zu schlagen tjo, tjo, tu, il ,elle ,on,  so, la, si, do, .. 😉
Ausserdem ist sie auch (nach Ansicht betagterer Ornithologen) eine Drosselfamiliengroßtante.
Also ganz zufällig scheint sie mir nicht in den Buchtitel gerutscht zu sein...

Aber vielleicht weiss es ja einer der 'Lesenden' hier.

Man lernt ja immer gern dazu, so wie ich,  der seit ein paar Tagen erst weiss, was "les enceintes" auch bedeutet (in meinem 50 Jahre alten dictionnärle ist diese 'neumodische' Bedeutung nicht  enthalten). Auch da hat sich was sprachlich entwickelt ... aber wie komm ich jetzt bloss von der lieblichen,  ungestört sein wollenden Nachtigall über  dem drosseligen Spottvogel zu der eckigen 'enceinte' ?

Grüß mir den Hotzenwald,

aixois
 
 



 
RE: Übersetzung von Welliteratur
geschrieben von ehemaliges Mitglied

"Der Herr der Ringe" ist vielleicht keine Weltliteratur, doch ich habe gemerkt, wie scheinbare Kleinigkeiten in der Übersetzung die Atmosphäre eines Buches verändern können. Beispielsweise wird in der Übersetzung von Margaret Carroux Frodo von Sam mit "Herr" angesprochen, während Wolfgang Krege es mit "Chef" übersetzt. Es ist doch mehr als eine Kleinigkeit, weil es nicht nur das Verhältnis der beiden verändert, sondern - für meinen Geschmack zumindest - die Sprache banaler macht.


Anzeige

Achill
Achill
Mitglied

RE: Übersetzung von Welliteratur
geschrieben von Achill
als Antwort auf ehemaliges Mitglied vom 19.03.2022, 13:52:40

Es sind Kleinigkeiten, die Sinn und Atmosphäre eines Romans verändern können. . Das b este Beispiel isd der Roman von Queneau "Zazie dans le métro". Darin verwendet diese Pariser Gören Ausdrücke,die dem urständigen Paris Argot zuzuordnen sind Sie baut Sätze zusammen, die so nie ein Erwachsener bernutzen würde. Überstzen kann man das nicht. Es wurde aber überersetzt und war ein totaler Reinfall. Ich selbst habe als Überetzer gearbeitet und weiß wie zeitufwändig es ist Stil und Satzbau des Original beizubehalten. Die Zazie gehört zu den Romanen, die nicht zu übersetzen sind. Es sei denn man macht aus Zazie eine Berliner Göre, das aber geht nicht.

val
val
Mitglied

RE: Übersetzung von Welliteratur
geschrieben von val
als Antwort auf Achill vom 19.03.2022, 14:54:37

Da fällt mir Jacques Prévert ein und seine Wortspiele - oder die schönen Liedertexte von Georges Brassens... Lyrik ist ganz speziell.. aner hier geht es wohl um Prosa.
Gruss Val

Mareike
Mareike
Mitglied

RE: Übersetzung von Welliteratur
geschrieben von Mareike
als Antwort auf Achill vom 19.03.2022, 11:48:42

Gerade gelesen: " Die Nachtigall ist nämlich der einzige Vogel in Mitteleuropa, der auch so schön in der Nacht singt."
https://outdoorpictures.wordpress.com/2016/02/25/wie-aus-der-spottdrossel-eine-nachtigall-wurde-how-the-mockingbird-became-a-nightingale/

Gruss
Mareike

Achill
Achill
Mitglied

RE: Übersetzung von Welliteratur
geschrieben von Achill
als Antwort auf Mareike vom 19.03.2022, 18:21:03

Eine Vermutung  die sich anbietet: Der Titel: Eine Spottdrossel töten, dieser Titel hätte jeden abgeschreckt, den Vogel kennt keiner und ihn auch noch töten - uninteressant. Doch eine Nachtigall nächtens beim Gesang zu stören, das hätte jeder Deutschen aufgeschreckt. Es ist zu vermuten, dass der Verlag diesen Titel dem Übersetzer auferlegt hat. Man muss den Roman zur Gänze lesen um die Bedeutung der Spottdrossel in den Mythen der Schwarzen zu verstehen. 
Ein weiteres Beispiel für die Zerstörung eines athmosphärisch dichten Romans und die didaktische Bedeutung für die Weltliteratur ist die Madame Bovary von Flaubert. In der deutschen Übersetzung wird der Roman zur langweiligsten Literatur des 19. Jahrhunderts, Denn die Gechichte von Emma ist banal und uninteressant. Was aber Flauberts Werk zur bedeutensten Literatur des 19. Jh. macht ist seine Sprache. Er brauchte fast 7 Jahre bis zur Fertigstellung. Für Flaubert musste sich beim Lesen eine Sprachmelodie einstellen, die den Charakter der Geschichte wiedergibt. Dies geht aber bei jeder Übersetzung verloren. Wie er dabei vorgegangen ist würde viele Seiten füllen. Vielleicht hierzu später. 

Achill
Achill
Mitglied

RE: Übersetzung von Welliteratur
geschrieben von Achill

Wie die Überetzung Neues schafft, hierzu ein Beispiel, das dies schlagend beweist: Ein Sinologe, mit dem ich  früher zusammengearbeitet hatte erzählte mir, dass er bei einem Aufenthalt in China unter anderem auf ein Gedicht stieß, das ihm zwar vertraut vorkam jedoch unbekannt war. Es gab eine Übersetzung ins Deutsche und man fand heraus,dass dieses Gedicht die Übersetzung von Goethes "Osterspaziergang" war, das jedoch durch die Übersetzung ins chnesische einen eigenständigen Charakter bekam. Erst durch die abermalige Rückübersezung fand man diesen Zusammenhang. 
 


Anzeige