Forum Allgemeine Themen Plaudereien Die menschliche Rasse...

Plaudereien Die menschliche Rasse...

miriam
miriam
Mitglied

Re: Eine wichrige Botschaft...
geschrieben von miriam
"Ach, gibt uns doch die Menschenrassen",
Baten manche – etwas schüchtern -
"Unsre Experten sich damit nicht befassen",
Die Antwort kam prompt von den Züchtern...


Miriam - überbringt Euch diese Nachricht
Mitglied_81b4260
Mitglied_81b4260
Mitglied

Re: Delightful!
geschrieben von ehemaliges Mitglied
als Antwort auf Blaustrumpf vom 21.01.2012, 07:16:51
Armstrong sagte "That's one small step for a man, one giant leap for mankind." ... das ist für mich eindeutig, "man" ist "Mann", "mankind" ist Menschheit.

Das Projekt hieß dagegen "Man In Space Soonest". Hier würde ich "Man" mit "Der Mensch" übersetzen.

Chesterton schrieb "Man" aber groß. Ist damit "mankind" gemeint? Wurde dieses Wort um 1900 in diesem Sinn so verwendet? Ist es eine Eigenkreation? Ich weiß es nicht.

------
Eine meiner Frage bezüglich des Inhalts habe ich bereits gestellt:

Da sich die (meisten - alle?) Menschen zeitlebens so wie Kinder verhalten würden, die wohl brav zuhören, aber die Ratschläge der weisen Älteren nicht befolgen und das Gegenteil davon tun, müßte es ja einige Weise in jeder Generation geben, die die Tradtionen des Althergebrachten weitergeben. Ansonsten gäbe es ja ein ständiges Zickzack an Handeln und Denkarten.?

Wer beurteilt aber, wer der Weise und wer das Kind ist?

---
Meinen Dank an Blaustrumpf für die interessante "Denkanregung"!

Stimmt, das Textfragment hat die Überschrift "Art of Prophecy" - die Kunst der Prophezeiung.... es dürfte tatsächlich eine Kunst sein, die wenigen gegeben ist, aber von der viele Menschen annehmen, sie würden sie beherrschen.


Karl
Karl
Administrator

Re: Delightful!
geschrieben von Karl
als Antwort auf ehemaliges Mitglied vom 21.01.2012, 09:43:45
Ich stimme Deiner Übersetzung von Armstrongs Aussage zu. Der andere Satz[i]...But humanity as a whole is changeful, mystical, fickle, delightful. Men are men, but Man is a woman.[/indent]zeigt, wie wichtig der Kontext für eine Übersetzung ist. Hier bedeutet Men Männer und Man Menschheit - nach meiner Interpretation.

Karl

P.S.: @ Miriam, Arno, hockey: Das Rassethema ist hier im Thread Off topic. Es wurde übereinstimmend festgestellt, dass hier die schlechte Übersetzung Ursache für die Fehlassoziation mit dem die Menschheit unterteilen wollendem Rassebegriff war, im vorliegenden Fall jedoch eindeutig die Menschheit als Ganzes thematisiert wird.

Anzeige

Medea
Medea
Mitglied

Re: Delightful!
geschrieben von Medea
als Antwort auf Karl vom 21.01.2012, 10:03:03
- Zitat Karl -

Ich stimme Deiner Übersetzung von Armstrongs Aussage zu. Der andere Satz

...But humanity as a whole is changeful, mystical, fickle, delightful. Men are men, but Man is a woman.

zeigt, wie wichtig der Kontext für eine Übersetzung ist. Hier bedeutet Men Männer und Man Menschheit - nach meiner Interpretation.."

- Zitatende -



Karl In diesem Kontext würde ich ebenfalls
MAN mit Menschheit übersetzen -
denn es macht Sinn.

Wenn aber die Menschheit gleichgesetzt wird mit FRAU,
dann zeigt es die Riesenverantwortung, die die "Frauheit"/
Frauen/Weiblichkeit zu tragen hat in dieser Welt.

M.






Blaustrumpf
Blaustrumpf
Mitglied

nochmal zu Armstrong
geschrieben von Blaustrumpf
That`s one small step for a man...
Das eben ist die Frage - hat er es gesagt? Er schwörte es zwar und sagt, dass der eine wichtige Buchstabe durch die schlechte Übertragung verschluckt wurde, aber in die Geschichte ging der Satz ein als: one small step for man
- und bekommt dadurch eine andere Bedeutung, denn ob groß oder klein geschrieben kann natürlich nicht beurteilt werden, da es ja nicht geschrieben sondern gesagt war...

mart, sicher hat Chesterton den Eindruck, dass nur Ältere weise sein können. Dennoch glaube ich, dass die Weisheit manchmal bei den Jüngeren liegen kann. Z. B. haben die Älteren beschlossen, Atomkraft zu nutzen - und nun sieht es so aus (so hoffe ich) als ob die jüngeren Generationen nun doch zu der Einsicht gelangen, dass das keine so tolle Idee war.

noch ergänzt:
es war zur damaligen Zeit üblich, das Wort MAN ohne Artikel mit Menschheit gleichzusetzen. Ich glaube, Chesterton war der einzige, der Menschheit weiblich sah.

Medea, wollen wir diese Riesenverantwortung wirklich tragen? Du weißt, wer die Verantwortung trägt, trägt auch die Schuld an allem...
silhouette
silhouette
Mitglied

Re: Die menschliche Rasse...
geschrieben von silhouette
als Antwort auf ehemaliges Mitglied vom 21.01.2012, 02:27:23
Danke, mart!
Ist dieser Chesterton vielleicht ein Schelm? Ich komme mir in einzelnen Momenten vor wie Picasso, der sich angeblich köstlich amüsierte, als er mit anhörte, wie Betrachter eines seiner Bilder, das angeblich gar nichts bedeuten sollte, ausführlichst ihre weit hergeholten Interpretationen zum Besten gaben....

Also zum Begriff "menschliche Rasse": wir sollten bedenken, dass dieses Wort erst durch die Folgen der Umsetzung der Ideologie von Alfred Rosenberg zu einem Unwort geworden ist. Die Engländer haben damit keine Probleme, wenn sie damit die "Schöpfung Mensch" meinen. (Am Rande: der "Erfinder" der Rassenideologie, bei dem Rosenberg abgekupfert hat, war ausgerechnet ein Engländer. Er hieß Chamberlain, hatte aber mit dem Politiker nichts zu tun. Wohl aber mit der Familie Richard Wagner, und zwar über R. Wagners spätere Frau, die Liszt-Tochter Cosima und die Richard-Enkelin Eva. R. Wagners Schwiegertochter Winnifred blieb bis zu ihrem Tod 1980 eine glühende Hitler-Verehrerin.)

Die Abgrenzung, die Chesterton vornimmt, zwischen Mann, (man?), Frau, Mensch, Menschheit usw. ist ein Schmankerl der englischen Sprache. Die Nuss ist m.E. nur zu knacken, wenn man sie als Conclusion aus dem vorher Gesagten versteht. Und so ist die ursprüngliche Übersetzung gar nicht mal so daneben. Auch das, was z.B. Karl geschrieben hat. Hier ist Empathie und Fantasie gefragt, und weniger Philologie.

Eine andere Möglichkeit, um das Geschriebene zu verdeutlichen (oder neu interpretierbar zu machen - zurück auf Anfang also:)
Man nutzt die Vorzüge der deutschen Sprache, die für den Substantiv nicht nur zwei Geschlechter hat, sondern drei, während das Englische mit einem einzigen auskommen muss:

Der Mensch ist männlich (der), die Menschheit ist weiblich (die )
Aber bitte: ich habe da auch nichts gepachtet. Und es ist verdammt schwierig, den Gedankengang in ein paar Sätzen in einem Forenbeitrag auszudrücken.

Viel Spaß beim Weiterknobeln! Ich bin jetzt mit Wochenendbesuchsvorbereitungen ziemlich ausgelastet.

Nachtrag zum Armstrong-Zitat: mit Man war sicher Mensch gemeint. Ich denke an die amerikanischen Feministinnen, die um diese Zeit mit ihren Aktivitäten begannen. Da hörte ich ja auch mal, dass man bitteschön doch people sagen sollte und nicht mankind, das sei nämlich diskriminierend. Das war nach meiner Erinnerung Mitte der 70er Jahre.

Anzeige

val
val
Mitglied

Re: Delightful!
geschrieben von val
als Antwort auf Medea vom 21.01.2012, 10:16:55
Woman - Etymology

von 'wif (das dt. Wort "Weib?") man' - weibliches menschliches Wesen
hab' eben nachgeschaut, spannend!

Gruss Val
clara
clara
Mitglied

Re: Die menschliche Rasse...
geschrieben von clara
als Antwort auf miriam vom 21.01.2012, 00:04:57
Ach wie schade, Clara!
Bert Brecht, hätte ich so gerne erklärt, dass es keine menschlichen Rassen gibt!

Miriam

Warum schade, Miriam?
Bei Brecht ist es unwahrscheinlich, dass er seine Aussage im rassistischen oder biologischen Sinn meint. Auch er verwendet den Begriff "menschliche Rasse" als Ersatz und allgemein für "Menschheit". In der Literatur wird er schon lange so verwendet.

Dein Zitat von Brecht weist darauf hin, dass Brecht eine andere Einteilung der "menschlichen Rasse" = Menschheit vornahm.

Clara
Medea
Medea
Mitglied

Re: Delightful!
geschrieben von Medea
als Antwort auf val vom 21.01.2012, 11:15:00
- Zitat Val -
Woman - Etymology

von 'wif (das dt. Wort "Weib?") man' - weibliches menschliches Wesen
hab' eben nachgeschaut, spannend!

Gruss Val

- Zitatende -



Ja Val,
je tiefer man/frau in das Thema
einsteigt, je spannender wird es.

M

Re: Die menschliche Rasse...
geschrieben von ehemaliges Mitglied
als Antwort auf clara vom 21.01.2012, 12:17:52
Du hast völlig recht, Clara. Ich verstehe nicht, wo das Problem liegt. Es ist doch ein Unterschied, ob man von „der menschlichen Rasse“ im Unterschied zur tierischen Rasse spricht oder von den menschlichen Rassen, was bedeuten würde, dass man innerhalb der Spezies Mensch wiederum zwischen verschiedenen Rassen unterscheidet. Der Rassismus fängt erst beim Gebrauch des Plurals an, nicht aber beim Gebrauch des Singular, der schlicht und einfach den Menschen an sich im Unterschied zum Tier meint.
Leute, lasst mal die Kirche im Dorf!

Anzeige